Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: coup par coup|
|Context: Telecommunications document |
Sentence: 'Le trafic téléphonique démarre effectivement au coup par coup chaque fois que la remise à zéro d'un circuit est terminée.'
So far what I have found for 'coup par coup' is 'frame by frame' for films, but I need to know how it is applied to telephone traffic.
|one step at a time|
In a telecommunications context, this would be the correct translation.
See the below link for reference to the term.
Selected response from:
Local time: 06:12
|C'est juste, I went to the site to see for myself. I only wish they would give a little more explanation. In any case, thanks for your help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
on an ad hoc fashion / on a ad hoc basis
TERMIUM propose cette solution dans la rubrique "Translation Problems/Language Problem".
idem dans le Robert & Collins
TERMIUM, Robert & Collins
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations