https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/tech-engineering/41856-but%E9es-franches-ind%E9r%E9glables.html?

butées franches indéréglables

English translation: fixed stops

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:butées franches indéréglables
English translation:fixed stops
Entered by: Carolyn Denoncourt

21:55 Apr 4, 2001
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: butées franches indéréglables
Tous les réglages des courses des vérins des outillages seront effectués par des butées franches indéréglables.

Relates to instructions for building a machine
Stella Woods
Local time: 23:59
fixed stops
Explanation:
I disagree with an earlier answer that translated "verins" as cylinders. More precisely "verins" are jacks inside cylinders, and "courses" would be thrust. Look at the following website to get a visual assist for what you are working with. www.doedijns.fr/PNCfr.pdf Without knowing what machinery is involved, I would suggest the sentence be translated something like this: The thrust of the tools jacks will be controlled (limited) by fixed stops.
Selected response from:

Carolyn Denoncourt
United States
Local time: 08:59
Grading comment
Thanks for your help - I was having a really hard time with this part of the translation - I am not familiar with this particular technology and the dictionaries are not helpful when the context is unfamiliar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nadead stops locked in position
Louis RIOUAL
nafixed stops
Carolyn Denoncourt


  

Answers


1 hr
dead stops locked in position


Explanation:
TERMIUM

Louis RIOUAL
Local time: 13:59
PRO pts in pair: 238
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs
fixed stops


Explanation:
I disagree with an earlier answer that translated "verins" as cylinders. More precisely "verins" are jacks inside cylinders, and "courses" would be thrust. Look at the following website to get a visual assist for what you are working with. www.doedijns.fr/PNCfr.pdf Without knowing what machinery is involved, I would suggest the sentence be translated something like this: The thrust of the tools jacks will be controlled (limited) by fixed stops.


    Reference: http://www.doedijns.fr/PNCfr.pdf
Carolyn Denoncourt
United States
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 148
Grading comment
Thanks for your help - I was having a really hard time with this part of the translation - I am not familiar with this particular technology and the dictionaries are not helpful when the context is unfamiliar.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: