Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering / manufacture of stents
French term or phrase:retour de l'hypertrempe
This is in a description of the manufacture of stents, which includes laser cutting, cleaning, and then "hypertrempe" followed by "retour de l'hypertrempe". I found a lot of hits for "rapid quenching" on Google. Does it sound OK? And is "retour de l'hypertrempe" "repeat rapid quenching"?