21:57 May 31, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 00:48 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | A full sentence or more context please! |
| ||
na | "jack" or "actuator" |
| ||
na | jack, screw-jack |
|
A full sentence or more context please! Explanation: see above |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: if I had had it, I would have given it, not helpful, |
"jack" or "actuator" Explanation: There seems to be a typo. Would the correct spelling not be "vérin"? The word "verrine" also exists, but it means "indicator light" or "annunciator". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
jack, screw-jack Explanation: I agree with RIOUAL. Without fuller context, it is difficult to say anything more than the above. For a selection of possible terms, I suggest you go to the GDT : www.granddictionnaire.com where you will find lots of suggestions for "vérin". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.