16:01 Jun 14, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 20:01 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | It can't be said what it does |
| ||
na | One can only guess what he/she/it does. |
| ||
na | There's no way of telling what he/it is up to / You don't know what it's doing. |
| ||
na | We cannot say what he does |
|
It can't be said what it does Explanation: I guess it is a funny comment probably about a convoluted routine whose meaning may be particularly obscure to understand reading the code |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
One can only guess what he/she/it does. Explanation: 'He/she' if the scentence refers to the person, and 'it' if it refers to anything else (d'uh!). The humor element is there either way. cya |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
There's no way of telling what he/it is up to / You don't know what it's doing. Explanation: There's no way of telling what he/it is up to. A rather British way of saying it. I read this one exactly along the same lines as the second answerer (urklvt). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
We cannot say what he does Explanation: It’s a very common expression. Simply means: "nobody knows what he is occupied in". The pronoun “on” most of the time is translated in English with “we” |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.