Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: donnez votre langue au chat|
|En cas de blocage, "donnez votre langue au chat" en cliquant sur l'icône Joker pour obtenir un indice.|
This is talking about some kind of cheat in a computer program (I think)
8 mins peer agreement (net): +1
give up, give in by clicking on
This is normal meaning of the phrase. I think you can omit the phrase completely without changing the meaning: "If blocked, click on ...". Le Robert&Collins. jesusparedes
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations