15:23 Jul 6, 2000 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: geo1mar2 Local time: 11:29 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | filtered sunlight, and damp or moist |
| ||
na | top of the walls |
|
see below Explanation: You could also use ridge, but your translation seems right. I think the reason why the lichen like to grow there is that they can encrust themselves in the crevisses, where also the moisture gathers |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
filtered sunlight, and damp or moist Explanation: le faîte des murs + the top of the walls I beleive your souce text is missing the accent circonflexe over the i of faîte. Hope this helps Reference: http://[email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
top of the walls Explanation: You have translated correctly. I t says " au pied ou sur le faite de murs ". That is an obvious referenece to the contrast. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.