plan de chaîne

English translation: machine footprint

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
 French term or phrase: plan de chaîne English translation: machine footprint Entered by:

 08:22 Jan 14, 2004
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
 French term or phrase: plan de chaîne This figures in a list of characteristics for a filling turret (for whisky). I have translated everything except this because I can't figure out if it means a diagram of the bottling line, or if it means the conveyor's working surface (like "plan de travail"). This figures in the left column, and the right column has: "Sol: 1200 +/- 40 Table: 290" Here is an extract of the list in two columns: Pas 146,6 Sens d'intro- Gauche/Droite duction Plan de chaîne Sol: 1200+/-40 Table: 290 Tensions Primaire:400tri/50Hz Télécommande:24VCC
 Local time: 01:46
 machine footprint Explanation:This is to contribute to the discussion; I have no real answer, but tossing words around might help. The word "sol" throws me a bit here: maybe we are talking about a dimension at ground level (1200mm +/- 40) and another at table level (290mm). The "+/- 40" makes me think it is a "footprint" in terms of knowing what space to allocate for the machine. (If it's a "turret" machine, I suppose it is round, right? A sort of carousel?) By the way, "pas 146,6" I would see as the "pitch" for the machine, i.e., the distance between each bottle, wouldn't you? All of which leads me to think, Asker, that your latest idea of "machine dimensions" is probably the best - at least, at this stage in the discussion.
Selected response from:

Local time: 00:46
 Thnank you all for your input, it helped a lot. Finally the client answered and said that it referred to the size of the machine. So I am giving the points to Adam. I'm sorry that I can't give you all four points!4 KudoZ points were awarded for this answer

3Ground clearance (of bottling line)
 Lucie Brione
1machine footprint
1"working surface"
 Tony M

Discussion entries: 3

2 hrs   confidence:
plan de chaîne
"working surface"

Explanation:
My guess would be that your second suggestion is the correct one; whatever type of 'conveyor' system is being used for bottles, I guess it has either a literal 'surface', or maybe it is in fact the theoretical 'plane' of the line?

Certainly, being at a convenient height of 1200 mm sounds logical --- though as that's quite high, maybe it IS the 'plane' (automated things like this probably need to have some kind of datum or reference so that everything can be lined up)

I think your hunch is right!

Best wishes, and Happy New Year to you!

 Tony MFranceLocal time: 01:46Native speaker of: EnglishPRO pts in pair: 14078

3 hrs   confidence:
Ground clearance (of bottling line)

Explanation:
I think that "chaîne" means "conveyor belt" here, as in "travail à la chaîne", and that the measurement given (1200 +/-40) is the distance between the floor and the conveyor belt (or bottling line).

Just an idea...

 Lucie BrioneUnited KingdomLocal time: 00:46Native speaker of: FrenchPRO pts in pair: 52

3 hrs   confidence:
plan de chaîne
machine footprint

Explanation:
This is to contribute to the discussion; I have no real answer, but tossing words around might help. The word "sol" throws me a bit here: maybe we are talking about a dimension at ground level (1200mm +/- 40) and another at table level (290mm). The "+/- 40" makes me think it is a "footprint" in terms of knowing what space to allocate for the machine. (If it's a "turret" machine, I suppose it is round, right? A sort of carousel?)

By the way, "pas 146,6" I would see as the "pitch" for the machine, i.e., the distance between each bottle, wouldn't you?

All of which leads me to think, Asker, that your latest idea of "machine dimensions" is probably the best - at least, at this stage in the discussion.

 Adam ThomsonLocal time: 00:46Native speaker of: EnglishPRO pts in pair: 98
 Thnank you all for your input, it helped a lot. Finally the client answered and said that it referred to the size of the machine. So I am giving the points to Adam. I'm sorry that I can't give you all four points!

KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

P.O. Box 903
Syracuse, NY 13201
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624