maîtrise

English translation: control / management

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:maîtrise
English translation:control / management
Entered by: Gary Raymond Bokobza

07:30 Jan 16, 2004
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: maîtrise
10. Maîtrise de la production et de la préparation du service

10.1 Maîtrise des équipements de contrôle, de mesure et d’essai

Les différents appareils de mesure en laboratoire et en fabrication sont maintenus en état de bon fonctionnement. Une liste comportant la désignation des appareils faisant l’objet d’un étalonnage et/ou d’une vérification, leurs caractéristiques, leur repérage et leur localisation, est tenue à jour par la Maintenance et le Laboratoire, chacun pour ce qui les concerne.
Les principaux appareils sont référencés et suivis par une fiche de vie et/ou d’interventions, leurs étalonnages ou vérifications sont effectués suivant des plannings définis préétablis.
Des procédures de maîtrise spécifiques décrivent les modes opératoires pour vérifier et/ou étalonner chaque appareil ou classe d’appareil.
Les fiches de vie et/ou d’interventions mentionnent toutes les interventions pratiquées, que ce soit au titre de vérifications, d’étalonnages, ou de contrats de maintenance.
Gary Raymond Bokobza
Spain
Local time: 18:04
Attention ! "control" et "management"
Explanation:
Attention ! Il me semble que le premier terme (§ 10) et le deuxième (§ 10.1) ONT DEUX SENS DIFFERENTS.
D'ailleurs, l'emploi de maîtrise dans le second cas me semble illogique car le titre du paragraphe et son contenu sont contradictoires : "maîtrise" est normalement traduit par "control" en anglais (au sens de gestion, régulation, commande, réglage... à savoir une action sur l'appareil EN AMONT) mais le texte parle de maintenance, d'étalonnage (calibration) et de vérification (inspection) (à savoir des actions EN AVAL).

Je traduirais donc "maîtrise" par "CONTROL" DANS LE PREMIER CAS et par un terme général qui regroupe maintenance, vérification et étalonnage, par exemple "MANAGEMENT" DANS LE DEUXIEME CAS.
Selected response from:

Robintech
France
Local time: 18:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Attention ! "control" et "management"
Robintech
4control
Mihaela Sinca
3management
Tony M
3Managing / Operating
Adam Thomson
2control management
JULIAN WINCH


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
maîtrise
Attention ! "control" et "management"


Explanation:
Attention ! Il me semble que le premier terme (§ 10) et le deuxième (§ 10.1) ONT DEUX SENS DIFFERENTS.
D'ailleurs, l'emploi de maîtrise dans le second cas me semble illogique car le titre du paragraphe et son contenu sont contradictoires : "maîtrise" est normalement traduit par "control" en anglais (au sens de gestion, régulation, commande, réglage... à savoir une action sur l'appareil EN AMONT) mais le texte parle de maintenance, d'étalonnage (calibration) et de vérification (inspection) (à savoir des actions EN AVAL).

Je traduirais donc "maîtrise" par "CONTROL" DANS LE PREMIER CAS et par un terme général qui regroupe maintenance, vérification et étalonnage, par exemple "MANAGEMENT" DANS LE DEUXIEME CAS.

Robintech
France
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zaphod
52 mins

agree  Jane Lamb-Ruiz (X)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
maîtrise
control


Explanation:
control procedures

Mihaela Sinca
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 73
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maîtrise
management


Explanation:
I agree with Robintech's point here, except that this is clearly a paragraph and sub-paragraph heading, and I see no contradiction between them; clearly, testing and checking instrumentation needs to be managed within the context (presumably) of 'producing' the main product.
But I really do feel that 'management' works better in this sort of context; where I used to work, in just such a department, we used to talk about 'testing management' and 'managing test equipment'


Tony M
France
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 15194
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
control management


Explanation:
Often "inspection" is used but I have always used "control management" because inspection does not go far enough. Steps have to be taken as well to initiate correction of failures and not just to document failures. I have translated over 50 documents in French from car components manufactures, and no-one has complained about my transation as "control management".

JULIAN WINCH
Local time: 17:04
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maîtrise
Managing / Operating


Explanation:
"10: Managing production and service preparation"

"10.1: Operating measuring and testing equipment"

Another suggestion

Adam Thomson
Local time: 17:04
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search