GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:46 Jan 16, 2004 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alex Zelkind (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | stock yard/stockyard |
| ||
4 | Back yard |
| ||
2 | probaly a terrassed parking area |
| ||
1 +1 | grounds / yard |
|
Back yard Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
probaly a terrassed parking area Explanation: educated guess |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
grounds / yard Explanation: My guess for their use of these particular terms would be that they are seeking to differentiate between a grassed area [parc] or a concreted (etc.) area [terrasse]. Lots of different ways of expressing this in English, and depending of course on the nature of this particualr factory's site; but I feel 'grounds' could work OK for unspecified grassy area, and 'yard' could indicate somewhere with a hard surface. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stock yard/stockyard Explanation: A possibility - "parc" does sometimes connote "stock" though this is probably a red herring here. Even so, "stockyard" fits in the context, I would say. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|