KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

commande de motricité

English translation: drive controls

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:commande de motricité
English translation:drive controls
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:27 Jan 16, 2004
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: commande de motricité
Under types of operation in deteriorated circumstances (trains):

"Marche secours-traction: en cas d'avarie sur la commande de motricité, il est possible de la shunter, c'est la secours-traction." TIA.
Parrot
Spain
Local time: 15:09
power controls or drive controls?
Explanation:
just ideas
Selected response from:

cjohnstone
France
Local time: 15:09
Grading comment
It was some kind of controls but I wasn't too sure about motricité (more drive than power). And yes, it was conditions dégradées. Thanks, Cathy!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2power controls or drive controls?
cjohnstone


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
commande de motricité
power controls or drive controls?


Explanation:
just ideas

cjohnstone
France
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1632
Grading comment
It was some kind of controls but I wasn't too sure about motricité (more drive than power). And yes, it was conditions dégradées. Thanks, Cathy!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Collins: power control - not sure about "deteriorated circumstances" though!
11 mins
  -> en sitation (conditions) dégradée(s) est assez courant dans ce genre de choses non?

agree  Lise Boismenu, B.Sc.: Ou encore power switch...
1 hr
  -> peut-être mais switch c'est (pour moi, can be wrong) un peu on and off pour notre pb ici, mais pas sûre
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search