Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: enduits peints|
|Can "enduits peints" be suitably translated as "painted renderings" in the following sentence?|
"Sur les parois intérieures des cernes et efflorescences altèrent les enduits peints."
These "enduits peints" are, in this context, found in Roman houses and can be wall paintings. I am wondering if my term "rendering" therefore might be a bit stiff.
Any suggestions welcome.
Selected response from:
Local time: 18:40
|I'm not too sure about "colour glazes" but thanks very much for the useful websites.|
2 KudoZ points were awarded for this answer
> see below <
Try this: "Shadows and efflorecences alter the character of the murals and frescoes on the interior walls"; or, perhaps, more prosaically, "Areas of light and dark change the appearance of the decoratively painted regions of the interior walls." -- HTH, HC]
Local time: 09:40
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 953
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations