Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: mutualiser|
|computer hardware. This term is puzzling me: La technologie SAN permet maintenant de mutualiser les solutions de stockage entre ces différents environnements.|
I understand the sentence and mutualiser means to collect, share, transfer from one field to another but als transferabilty, reusabilty, in short croos platform friendly. but I can' t seem to find an English equivalent that captures the full nuance of the word. Should I perhaps inject an explicatory phrase?
|Local time: 12:30|
it makes sense, it's a real verb, and it has the advantage of being the official (Oxford-Hachette) translation. Not that the others souhnd wrong!
Selected response from:
Local time: 09:30
|My reluctance to use mutualize(d) stems from the fact that I couldn't find it in a computer hardware/software context but It seems to work. Thanks.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
Sharing or to share
At least that is the sense I am getting from the text, sharing of solutions across different platforms, or something to that effect.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations