Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: tirant d'eau= 5 m|
|Technical specs. for a trimaran.|
Could this be "centreboard down"?
|draught (GB) / draft (US) = 5 m|
This is a direct quote from the dictionary! I'm not an expert ...
tirant d'eau (nautisme): draught GB, draft US
avoir un tirant d'eau de six mètres: to draw six metres.
Selected response from:
Local time: 18:04
|Thanks Mary. I had actually figured it out. The measurement I have is draft with the centreboard down. Thanks for your help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
"dérive" is "daggerboard" on this boat if you're talking about the floats.
What's the difference, I hear you cry? A centerboard is basically an unballasted keel that can be swung up to enhance performance of reduce draft. The daggerboard does the same job but it slides up and down in its housing.
(Many of these boats are opting for foils rather than daggerboards...)
Experience working in a sail loft, and working for naval architects
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations