Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: luminosité|
|Il protège les clients en respectant la luminosité - lighting or luminosity?|
I'd stick to "luminosity" here in your "kiosk": the designer wants you to know that lots of natural light can get in, isn't that the idea?
"It provides shelter for clients while maintaining luminosity"
I don't agree at all about "luminosity" referring to colour, even when you are talking about cathode ray tubes.
For example, stars have luminosity, which is purely a question of brightness
Selected response from:
Local time: 18:02
|I actually plumped for "light penetration", but your answer reassured me that I was on the right track.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins peer agreement (net): +2
I'd say "brightness" if this refers to the brightness control of a computer screen for example.
"Luminosity" would be in reference to colour.