07:19 Jul 30, 2000 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 12:33 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | are continously subjected to wear and tear |
| ||
na | prone to wear and tear... |
| ||
na | ((see below)) |
| ||
na | Spelling of "kerbs" |
|
are continously subjected to wear and tear Explanation: This also would do. Your version is also correct. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prone to wear and tear... Explanation: Your interpretation is correct. "prone" can be used in reference to inanimate object. Definition found on line, through OneLook Dictionary. Reference: http://www.dictionary.com/cgi-bin/dict.pl?term=prone |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
((see below)) Explanation: Breaking the sentence into two would help clarify the situation. May I suggest: "The kerbs of these pavements areusually made of blocks of volcanic tuff or Sarno limestone. These rocks, which are relatively soft, are continually worn down, giving the streets an uneven appearance." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Spelling of "kerbs" Explanation: If this happens to be for a US audience, "curbs" would be better than "kerbs." Otherwise I have no further suggestions. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.