maille carée de 212 m

English translation: "[The] XXX then determined the richest zones, using a 212-meter square grid."

10:32 Aug 15, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: maille carée de 212 m
La XXX a ensuite reconnu à une maille carrée de 212 m les zones les plus riches.
Paul Sadur
Local time: 18:49
English translation:"[The] XXX then determined the richest zones, using a 212-meter square grid."
Explanation:
Here, "XXX" could be either a company (possibly an oil- or gas-exploration company) or a particular piece of equipment (such as the field-research devices made by Schlumberger or another oil/gas research company).
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 16:49
Grading comment
You've done it again, Heathcliff. I appreciate the concern and detailed answers given by the others, but I think you have cut the Gordian knot with your concise rendering. Of course, XXX is a mining company, whose name I have changed to protect the innocent (guilty?).
By the way, your previous comment to me in another venue on IT was the way I had rendered it (Spanish to English).

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasee below
Nikki Scott-Despaigne
naa squared 212-metre grid
Nikki Scott-Despaigne
na"A 212 m square cell" or "a cell made of a square 212 m to the side"
Louise Atfield
naDRG quadrangle (digital raster graphics quadrangle)
Nikki Scott-Despaigne
na"[The] XXX then determined the richest zones, using a 212-meter square grid."
Heathcliff


  

Answers


25 mins
see below


Explanation:
At first I thought this was to do with the knitting, "la maille" being a familiar terms used to describe the knitting industry just as "le chiffon" is unsed to refer to the clothing industry. If such were the case, then "maille carrée" could refer to a knitting sample (échantillon) which is always knitted up (with a stated number of rows and stitches (212 m) with a specific type of yarn and upon which the kitter can decide whether or not the tension in the sample thus produced ought to be altered). However, the rest of the sentence talks of identifying the richest zones - probably not much to do with knitting then.

So, apart from being stitches in either sewing or knitting contexts, "une maille" can be a "mesh" as used to describe netting and as employed in the phrase "passer entre/à travers les mailles d'un filet" (slip through the net).

Apart from the obvious link with fishing nets, in other maritime contexts, "maille" is an element in an anchor chain ("maillon"); an interval between two frames (membrures) or two floor ribes / planking (varangues) in the hull of a boat.

In a Middle Age context, you could be concerned with the links in chain link armour. Still in medieval terms, it is also a coin.

For an electrotechnician, it is rather "un ensemble de conducteurs reliant les noeuds d'un réseau et formant un circuit fermé".

The word also has specific meanings in crytallography and in hunting.

A "maille" can also be "une division élémentaire d'un tamis ou d'un grillage"

Given this range of contexts, a "maille carrée" is probably just used to describe the square shape of hole in a net or mesh type structure which contains 212 stitches (if appropriate in the context, unless "m" refers to "metres" and thus to a given surface area in the square) in the most dense sections.

Hope this helps.


    Larousse 2000. Nouveau Petit Robert.
    patrons Phildar (consultez le site de Phildar, Sirdar), fabricant de laine � tricoter
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
a squared 212-metre grid


Explanation:
"Thereafter, the XXX recognised the richest zones (OR most densely concentrated areas) with a / in a squared 212-metre grid".

So it must be this then!

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
"A 212 m square cell" or "a cell made of a square 212 m to the side"


Explanation:
"Maille carrée" would normally most appropriately be translated with the word "grid". But in this case, they are talking about a specific area that is square and is 212 m large ( I assume it means 212 m to the side.) , and the rest of the geographical area is ignored, as only this particular area is of any interest. I would translate it with the word "cell".

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
DRG quadrangle (digital raster graphics quadrangle)


Explanation:
This one has been bugging me.

A "maille carrée" is a term used in the worlds of digital mapping & cartography. To get into the context check out this website :

www.certu.fr/sitcert

which explains in great detail the technical aspects of "modèles numériques de terrain" or MNT. These are simplified digital representations of a land surface expressed in vertical and horizontal coordinates, usually in metres in realtion to sea-level. Used in CAD, they assist in analysing land and prediction of natural risks. They are playing an increasingly important role in geogrpahical and cartographic analysis.

Many possibilities exist to define these but generally in two ways, vectors and rasters. With regard to the latter, rasters, which are of interest to you... they are also referred to as altitude matrices which, regularly spaced out, sweep across a defined area providing information about altitude from which an average altitude is calculated. It is this regular distribution of points which then provides a "grid" (maillage) of the surface concerned, the dimensions of the "gird" (maille) being either rectangular or squared. Hence "maille carrée".... Read on, there are 20 pages of info.

By way of comparison, and to be suire of finding the appropriate term, I suppose that any national cartographic, geological or remote sensing and satellite site of an English-speaking nation will provide what you are looking for.

By way of example, the US Geological Survey site :

www.usgs.gov

refers to Digital Elevation Models (which my reading of it lead me to understand this to be English for Modèles Numériques de Terrain, and, more specifically, DRG (digital raster graphics)quadrangle, which is probably the term for "maille carrée".

Cf. : http://mcmcweb.er.usgs.gov/drg) and http://mcmcweb.er.usgs.gov/status/drg_stat.html#list
A vous.

PS - not a lot to do with knitting


    Reference: http://www.usgs.gov
    Reference: http://www.certu.fr
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
"[The] XXX then determined the richest zones, using a 212-meter square grid."


Explanation:
Here, "XXX" could be either a company (possibly an oil- or gas-exploration company) or a particular piece of equipment (such as the field-research devices made by Schlumberger or another oil/gas research company).

Heathcliff
United States
Local time: 16:49
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 953
Grading comment
You've done it again, Heathcliff. I appreciate the concern and detailed answers given by the others, but I think you have cut the Gordian knot with your concise rendering. Of course, XXX is a mining company, whose name I have changed to protect the innocent (guilty?).
By the way, your previous comment to me in another venue on IT was the way I had rendered it (Spanish to English).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search