Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Telecom(munications)
|French term or phrase: BPN|
|ou Bloc Primaire Numérique|
la phrase complète:
"Equipements du Fournisseur" désigne l’ensemble des matériels et équipements (BPN, baies, etc.) contrôlés, exploités ou propriété du Fournisseur et utilisés par ce dernier pour la fourniture du Service
|Primary Digital Block|
Seems to get quite a few relevant Googles, though the equivalent abbrevaition PDB doesn't seem to exist in English. Possibly because it does exist in other, quite different, contexts.
I would recommend using the full expression at least the first time it occurs, and if necessary, creating the ad hoc local abbreviation alongside, to make it crystal clear.
Selected response from:
Local time: 03:51
|i found a mention of PDB as well...thank you for your help!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations