ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Telecom(munications)

close d’arrêt

English translation: stop clause


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:close d’arrêt
English translation:stop clause
Entered by: Enza Longo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:08 Dec 26, 2005
French to English translations [PRO]
Telecom(munications) / request for proposal
French term or phrase: close d’arrêt
L’estimation des charges des lots 1 et 2 est ferme. Le lot 1 est une close d’arrêt.
Enza Longo
Canada
Local time: 07:35
stop clause
Explanation:
"close" is a misspelling for "clause"

stop clause - [ Traduire cette page ]
Definition of stop clause. ... a clause by which a contract or other agreement may be terminated, esp. between theatrical producers and theater owners in ...
www.infoplease.com/ipd/A0673010.html - 19k - Résultat complémentaire -

si ce n'est pas un simple arrêt suspensif, mais un arrêt définitif j'utiliserais "termination clause"
Selected response from:

Francis MARC
Local time: 14:35
Grading comment
many thanks Francis!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4stop clause
Francis MARC


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clause d’arrêt
stop clause


Explanation:
"close" is a misspelling for "clause"

stop clause - [ Traduire cette page ]
Definition of stop clause. ... a clause by which a contract or other agreement may be terminated, esp. between theatrical producers and theater owners in ...
www.infoplease.com/ipd/A0673010.html - 19k - Résultat complémentaire -

si ce n'est pas un simple arrêt suspensif, mais un arrêt définitif j'utiliserais "termination clause"


Francis MARC
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 94
Grading comment
many thanks Francis!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sue Pasco: but I don't see how a lot/batch/package can BE a clause
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: