Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Telecom(munications) / RFQ - online mediation system | | French term or phrase: dans la mesure où celle-ci reste limitée. | | Afin de guider ses choix dans ce compromis, le fournisseur doit garder à l’esprit le fait que XXX est un opérateur de télécommunication qui fournit donc des usages de petite valeur, mais en nombre très important, à une clientèle majoritairement grand public. Contrairement aux organismes financiers, l’équilibre entre les trois axes penche en faveur de la disponibilité et des performances, qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où celle-ci reste limitée. |
|  Enza LongoKudoZ activityQuestions: 940 (none open) ( 11 closed without grading) Answers: 1420 Canada
| | Local time: 07:36
|
| | provided this is kept within bounds. | Explanation: There's something illogical in the French text - it is saying that the 'non-loss' of transactions should be kept low!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-03-24 14:41:06 GMT) --------------------------------------------------
From a grammatical standpoint, 'celle-ci' refers to the preceding noun, which in the sentence in question is the complete noun phrase 'non perte de transaction'. We must read this as an indivisible noun phrase because it is being used as such in the earlier part of the sentence where it is set against 'disponibilité' and 'performances'.
From a logical standpoint, 'celle'-ci' needs to refer to 'lost transactions', since it is these which must be kept within bounds, but there has been no explicit mention of 'lost transactions' earlier in the sentence.
If we substitute 'celle-ci' with the nouns it refers to we get:
... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où la non perte de transaction reste limitée.
and
... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où les transactions perdues restent limitées.
This demonstrates that 'celle-ci', singular, ought logically, to read 'celles-ci', plural, although this would be grammatically incorrect.
At the end of the day, the French would be clearer - and correct from both the grammatical and logical standpoint - if it read:
... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où les pertes restent limitées. |
| Selected response from: xxxmediamatrix Local time: 07:36
| Grading comment many, many thanks! and to Dusty as well! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |