ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Telecom(munications)

dans la mesure où celle-ci reste limitée.

English translation: provided that the losses are kept within bounds.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dans la mesure où celle-ci reste limitée.
English translation:provided that the losses are kept within bounds.
Entered by: Enza Longo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:59 Mar 24, 2006
French to English translations [PRO]
Telecom(munications) / RFQ - online mediation system
French term or phrase: dans la mesure où celle-ci reste limitée.
Afin de guider ses choix dans ce compromis, le fournisseur doit garder à l’esprit le fait que XXX est un opérateur de télécommunication qui fournit donc des usages de petite valeur, mais en nombre très important, à une clientèle majoritairement grand public. Contrairement aux organismes financiers, l’équilibre entre les trois axes penche en faveur de la disponibilité et des performances, qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où celle-ci reste limitée.
Enza Longo
Canada
Local time: 07:36
provided this is kept within bounds.
Explanation:
There's something illogical in the French text - it is saying that the 'non-loss' of transactions should be kept low!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-24 14:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

From a grammatical standpoint, 'celle-ci' refers to the preceding noun, which in the sentence in question is the complete noun phrase 'non perte de transaction'. We must read this as an indivisible noun phrase because it is being used as such in the earlier part of the sentence where it is set against 'disponibilité' and 'performances'.

From a logical standpoint, 'celle'-ci' needs to refer to 'lost transactions', since it is these which must be kept within bounds, but there has been no explicit mention of 'lost transactions' earlier in the sentence.

If we substitute 'celle-ci' with the nouns it refers to we get:

... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où la non perte de transaction reste limitée.

and

... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où les transactions perdues restent limitées.

This demonstrates that 'celle-ci', singular, ought logically, to read 'celles-ci', plural, although this would be grammatically incorrect.

At the end of the day, the French would be clearer - and correct from both the grammatical and logical standpoint - if it read:

... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où les pertes restent limitées.
Selected response from:

xxxmediamatrix
Local time: 07:36
Grading comment
many, many thanks! and to Dusty as well!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4provided this is kept within bounds.xxxmediamatrix
3 +3insofar OR as long as the latter remains limited
Tony M
4 -1provided that
TesCor -


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
provided that


Explanation:
provided that it (the transaction) remains limited.

TesCor -
Local time: 07:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I don't believe 'celle-ci' is referring to 'transaction'
6 mins

disagree  Sophieanne: agree with Tony, it refers to "la perte de transaction"... I also think there's a logic glitch at the end...
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
insofar OR as long as the latter remains limited


Explanation:
My reading is that 'celle-ci' refers to 'perte (de transactions)' --- in other words, in order to achieve high performance and good availability, they don't mind losing the odd few calls (or whatever), as long as the number lost doesn't get too big --- because, as they say, they handle a huge number of low-value transactions, so one or 2 more or less doesn't matter...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-03-24 13:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

M/M has expressed it much better than I, but I just wanted to comment on that logic. If you remove the 'non', then it is indeed the 'perte' that must be kept within bounds --- imagine that the 'non' really means 'avoidance of...'

Tony M
France
Local time: 13:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 230

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
1 hr
  -> Efharisto, Npapad!

agree  Nathalie Bendavid
4 hrs
  -> Thanks, Nathalie!

agree  Sophieanne
9 hrs
  -> Thanks, Sophieanne!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
provided this is kept within bounds.


Explanation:
There's something illogical in the French text - it is saying that the 'non-loss' of transactions should be kept low!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-24 14:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

From a grammatical standpoint, 'celle-ci' refers to the preceding noun, which in the sentence in question is the complete noun phrase 'non perte de transaction'. We must read this as an indivisible noun phrase because it is being used as such in the earlier part of the sentence where it is set against 'disponibilité' and 'performances'.

From a logical standpoint, 'celle'-ci' needs to refer to 'lost transactions', since it is these which must be kept within bounds, but there has been no explicit mention of 'lost transactions' earlier in the sentence.

If we substitute 'celle-ci' with the nouns it refers to we get:

... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où la non perte de transaction reste limitée.

and

... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où les transactions perdues restent limitées.

This demonstrates that 'celle-ci', singular, ought logically, to read 'celles-ci', plural, although this would be grammatically incorrect.

At the end of the day, the French would be clearer - and correct from both the grammatical and logical standpoint - if it read:

... qui seront toujours privilégiées à la non perte de transaction, dans la mesure où les pertes restent limitées.

xxxmediamatrix
Local time: 07:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 100
Grading comment
many, many thanks! and to Dusty as well!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, much better put that my suggestion! No the logic is OK, it is the 'perte' that is being referred to, the 'non' is the other side of the balance equation with 'privilégiées'
3 mins

agree  Assimina Vavoula
1 hr

agree  sporran
2 hrs

agree  Sophieanne: It makes it much easier to understand
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: