KudoZ home » French to English » Telecom(munications)

auxquels il est exposé

English translation: to which he is exposed

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:auxquels il est exposé
English translation:to which he is exposed
Entered by: Enza Longo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:50 Aug 7, 2006
French to English translations [Non-PRO]
Telecom(munications) / security requirements
French term or phrase: auxquels il est exposé
Le prestataire doit présenter une politique de sécurité formalisée dont le périmètre couvre les risques de quelle que nature que ce soit auxquels il est exposé au titre de la prestation.
Enza Longo
Canada
Local time: 03:02
to which he is exposed
Explanation:
The only thing that makes this a little hard to understand is the apparent complexity of the sentence.

"The service provider must present a formalised security policy, the scope of which covers any and all risks to which he/she is exposed in providing the service."
Selected response from:

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 08:02
Grading comment
thx very much for simplifying this!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6to which he is exposed
Rob Grayson


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
to which he is exposed


Explanation:
The only thing that makes this a little hard to understand is the apparent complexity of the sentence.

"The service provider must present a formalised security policy, the scope of which covers any and all risks to which he/she is exposed in providing the service."

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
thx very much for simplifying this!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula McMullan: Sounds good to me - if you are referring to a "service provider" would it be more usual to say "it" rather than "he"?
12 mins
  -> Fair point, but probably need to know more about the type of service provider - I felt "he/she" was the safest option

agree  Rachel Nkere-Uwem
29 mins
  -> Thanks, Rachel

agree  juliebarba
34 mins
  -> Thanks, Julie

agree  Adam Deutsch: The French original contains some errors: e.g. "quelle que nature"
1 hr
  -> Thanks, Adam - I noticed the errors too but forgot to comment on them

agree  Natasha Dupuy
3 hrs
  -> thanks, ndupuy

agree  gad
4 hrs
  -> thanks, gad
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Dr Sue Levy, juliebarba, Rob Grayson


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 8, 2006 - Changes made by Rob Grayson:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search