ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Telecom(munications)

à isopérimètre

English translation: given the same parameters


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à isopérimètre
English translation:given the same parameters
Entered by: Paula McMullan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:35 Oct 8, 2006
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Telecom(munications)
French term or phrase: à isopérimètre
Au minimum neuf (9) mois avant la Date de Fin de Commande d’un type d’Equipement qui a été implémenté par [*****] dans le réseau (et sauf accord contraire entre les Parties), le Fournisseur doit être en mesure de proposer un Equipement, dont les Spécifications, sont au moins équivalentes et dont le prix (+++à isopérimètre+++) ne pourra être supérieur à celui de l’Equipement auquel il doit se substituer.

Does this mean "more or less"? Does anyone have a better idea?

Thanks all in advance - this one has got me stumped!!
Paula McMullan
Local time: 12:36
under / for the same / equivalent conditions
Explanation:
No, it most certainly does NOT mean 'more or less' — Heaven forbid!

What it means is "given the same perimeter (i.e. set of limiting / defining) conditions" — "like for like", etc. Various translations are possible, depending on the exact way it is used, but I think that should have given you enough of the general idea...

Selected response from:

Tony M
France
Local time: 13:36
Grading comment
Brilliant, Tony, thanks for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2under / for the same / equivalent conditions
Tony M
2 -1at the outside/very most
Carol Gullidge


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
under / for the same / equivalent conditions


Explanation:
No, it most certainly does NOT mean 'more or less' — Heaven forbid!

What it means is "given the same perimeter (i.e. set of limiting / defining) conditions" — "like for like", etc. Various translations are possible, depending on the exact way it is used, but I think that should have given you enough of the general idea...



Tony M
France
Local time: 13:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 230
Grading comment
Brilliant, Tony, thanks for your help
Notes to answerer
Asker: Thanks, Tony. And Bourth, you gave me a badly needed laugh!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBourth: Isoavis.
28 mins
  -> Thanks, Alex! :-)

agree  Rob Grayson
37 mins
  -> Thanks, Rob!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
at the outside/very most


Explanation:
this is a guess, based on the meaning of "perimeter", an outer ring

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Sorry, Carol, but it's a dangerous guess! There's no element of 'maximum' about this, the key clue is the 'iso-', very commonly used in this sort of way in FR and tacked onto all sorts of words...
4 days
  -> it was only supposed to be another suggestion! as I wasn't convinced by what there already was!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: