Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Telecom(munications) | | French term or phrase: cellules relations clientèles courriers | This text discusses migrating from one cell phone plan to another.
Ces critères ne sont pas exclusifs et peuvent également se cumuler,
Exemple :
- Compétence de traitement /PTA cible :
o Seuls les chargés de satisfaction clientèle (Service consommateurs) sont habilités à effectuer des migrations vers SWEG
- Eligibilité client / quota / canal /compétence de traitement
o Seuls les clients PP identifiés peuvent migrer une seule fois (valeur absolue pas de limitation temporelle) vers un PTA Smartstep, via les **cellules relations clientèles courriers** uniquement.
This is the only time this term appears in the entire text. Elsewhere they refer to "Service à la clientèle," "Service clients" etc... The "cellule" has thrown me for a loop.
Merci à l'avance ! |
| | | section | Explanation: In my experience, a "cellule" is a small group of people within a dept who deal with something specific (not necesarily exclusively). I tend to call it a section, but you could also use team - anything that indicates a sub-dept level & not many people would do, really.
Sounds like the whole thing is 'customer service by mail' - does that make sense in context? pay-as-you-go customers switching to a contract have to do so by mail 'cos they need to physically sign a bit of paper, maybe?
I guess something like "mail customer service section" might work - sounds odd though, even tho, say, telephone customer service section or email customer service section don't sound odd.... Well, whatever, I'm sure you can figure something out from that :-) |
| Selected response from: Charlie Bavington Local time: 12:38
| Grading comment section, unit, team, group... Merci bien ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 3 +1 | section | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 section
Explanation: In my experience, a "cellule" is a small group of people within a dept who deal with something specific (not necesarily exclusively). I tend to call it a section, but you could also use team - anything that indicates a sub-dept level & not many people would do, really.
Sounds like the whole thing is 'customer service by mail' - does that make sense in context? pay-as-you-go customers switching to a contract have to do so by mail 'cos they need to physically sign a bit of paper, maybe?
I guess something like "mail customer service section" might work - sounds odd though, even tho, say, telephone customer service section or email customer service section don't sound odd.... Well, whatever, I'm sure you can figure something out from that :-)
| Charlie Bavington Local time: 12:38 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 126
|
| | Grading comment | section, unit, team, group... Merci bien ! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |