ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Telecom(munications)

cellules relations clientèles courriers

English translation: section


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:cellules relations clientèles courriers
English translation:section
Entered by: Hattie Hill
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:25 Mar 25, 2007
French to English translations [PRO]
Telecom(munications)
French term or phrase: cellules relations clientèles courriers
This text discusses migrating from one cell phone plan to another.

Ces critères ne sont pas exclusifs et peuvent également se cumuler,
Exemple :
- Compétence de traitement /PTA cible :
o Seuls les chargés de satisfaction clientèle (Service consommateurs) sont habilités à effectuer des migrations vers SWEG
- Eligibilité client / quota / canal /compétence de traitement
o Seuls les clients PP identifiés peuvent migrer une seule fois (valeur absolue pas de limitation temporelle) vers un PTA Smartstep, via les **cellules relations clientèles courriers** uniquement.

This is the only time this term appears in the entire text. Elsewhere they refer to "Service à la clientèle," "Service clients" etc... The "cellule" has thrown me for a loop.

Merci à l'avance !
Hattie Hill
Local time: 07:38
section
Explanation:
In my experience, a "cellule" is a small group of people within a dept who deal with something specific (not necesarily exclusively). I tend to call it a section, but you could also use team - anything that indicates a sub-dept level & not many people would do, really.

Sounds like the whole thing is 'customer service by mail' - does that make sense in context? pay-as-you-go customers switching to a contract have to do so by mail 'cos they need to physically sign a bit of paper, maybe?
I guess something like "mail customer service section" might work - sounds odd though, even tho, say, telephone customer service section or email customer service section don't sound odd.... Well, whatever, I'm sure you can figure something out from that :-)
Selected response from:

Charlie Bavington
Local time: 12:38
Grading comment
section, unit, team, group... Merci bien !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1section
Charlie Bavington


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
section


Explanation:
In my experience, a "cellule" is a small group of people within a dept who deal with something specific (not necesarily exclusively). I tend to call it a section, but you could also use team - anything that indicates a sub-dept level & not many people would do, really.

Sounds like the whole thing is 'customer service by mail' - does that make sense in context? pay-as-you-go customers switching to a contract have to do so by mail 'cos they need to physically sign a bit of paper, maybe?
I guess something like "mail customer service section" might work - sounds odd though, even tho, say, telephone customer service section or email customer service section don't sound odd.... Well, whatever, I'm sure you can figure something out from that :-)

Charlie Bavington
Local time: 12:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 126
Grading comment
section, unit, team, group... Merci bien !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Hawtrey
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: