ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Telecom(munications)

base arrière

English translation: back-up or support base


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:base arrière
English translation:back-up or support base
Entered by: Drmanu49
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:13 May 23, 2007
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Invitation to tender - telco networks - Morocco
French term or phrase: base arrière
A specification in an invitation to tender:

"La soumissionare garantira le support technique de la base arrière (niveau TAC3) nécessaire pour une période minimale de 10 ans."

Thanks
Laurence Nunny
Spain
Local time: 13:38
back-up or support base
Explanation:
.
Selected response from:

Drmanu49
Local time: 13:38
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3back-up or support base
Drmanu49
3 -2arrears basesilviantonia


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
arrears base


Explanation:
half yearly six months in arrears base on the six-month swap rate. www.amtek.com.sg/investor/PDF/Amtek_Halfyear_Financials2003... -

understand the impact of the loss of disconnection on our arrears base. The deterioration of the age of the debt outstanding continues to be of concern. ...
www.ofwat.gov.uk/.../publish.nsf/AttachmentsByTitle/jr05_YK...$FILE/jr05_YKY_KeyOutputs.pdf

silviantonia
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Thanks for your time anyway, silviantonia.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  rkillings: This is a forward base/rearward base distinction. Nothing to do with payment arrears.
42 mins
  -> !!!!!!!! Thank you for bringing it to my attention.

disagree  xxxCMJ_Trans: this is NOT finance - it means back-up stores or supplies
42 mins
  -> May I say oops? How do you say oops en France?

neutral  Richard Benham: Hello. I won't disagree with this because it is not my field, but my initial reaction was the same as that of the others. It seems you have hit on genuine piece of terminology, but not the right one for this context.
1 hr
  -> Thank you, Richard; not my field either.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
back-up or support base


Explanation:
.

Drmanu49
Local time: 13:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 5, 2007 - Changes made by Drmanu49:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: