ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Telecom(munications)

braconné

English translation: braced, latticed


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:braconné
English translation:braced, latticed
Entered by: mourad aabi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:51 Dec 28, 2007
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
French term or phrase: braconné
Les points hauts de XXX peuvent être classés sous 4 catégories de site, à savoir :
• Site Pylône de 12m tripode tubulaire braconné
• Site Pylône de 12m et plus tripode tubulaire haubané
• Site Mats de 9m braconné
• Site Mats de 6m braconné
mourad aabi
Morocco
Local time: 11:38
braced, latticed
Explanation:
I think "braconné" is an unusual usage in this context. I imagine it means what is usually referred to as "treillis", a cross-bracing of steel members. Power pylons are said to be "lattice pylons", the lattice being a form of bracing.

"Bracon" is usually said of more "isolated" bracing, individual, non repetitive. Thus, some bridges have "wings" projecting from the side of the main part of the deck, these wings being supported by diagonal braces or struts known as "bracons". Though the "bracons" ARE repeated, they project individually from the the main deck section, are all aligned parallel to each other as a rule (unlike 3D space frames for example, which might be said to be latticed, "à treillis".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-28 14:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

I've just looked through an EDF guide to power pylons. Nowhere do I find "braconné". Lots of "treillis" and "triangulation" (lattice) and "haubané" (stayed/guyed), however.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-28 14:31:24 GMT)
--------------------------------------------------

I think this must be North African French. The first two relevant sites for "mât OR pylône + braconné" were Tunsian and Algerian:

http://www.msgi.com.tn/fr/produits.php?id_cat=2&id_parent=7
http://www.acg-dz.net/index.htm

bracon - Etai incliné soutenant par exemple un encorbellement et formant contrefiche. Voir aussi "Bielle".
[Dicto TP, Editions Arcature]

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-28 17:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

To Mediamatrix: No, there are no rigid bars replacing stays (not external to the outer envelope of the mast anyway). The pictures on the MSGi site above do not show this, certainly, but rather three-legged towers with a minimal amount of (rather robust) cross-bracing between the 3 uprights. Funnily, where the French says "Mâts braconnés et sur façade", the English merely says "roof poles"!

In structural terms, the cross bracing between the uprights DOES replace external stays/guys.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-28 17:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Admittedly, the "bracons" on this trailer-mounted mobile mast ( http://www.freepatentsonline.com/EP0296957.html )ARE "external to" the mast proper, acting like stays/guys. And some of the photos in the second site above (ACG) do appear to have two "legs" on one side of the mast, so indeed, "braced" would be a good coverall word.
Selected response from:

xxxBourth
Local time: 13:38
Grading comment
Merci beaucoup
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1braced, latticedxxxBourth


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
braced, latticed


Explanation:
I think "braconné" is an unusual usage in this context. I imagine it means what is usually referred to as "treillis", a cross-bracing of steel members. Power pylons are said to be "lattice pylons", the lattice being a form of bracing.

"Bracon" is usually said of more "isolated" bracing, individual, non repetitive. Thus, some bridges have "wings" projecting from the side of the main part of the deck, these wings being supported by diagonal braces or struts known as "bracons". Though the "bracons" ARE repeated, they project individually from the the main deck section, are all aligned parallel to each other as a rule (unlike 3D space frames for example, which might be said to be latticed, "à treillis".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-28 14:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

I've just looked through an EDF guide to power pylons. Nowhere do I find "braconné". Lots of "treillis" and "triangulation" (lattice) and "haubané" (stayed/guyed), however.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-28 14:31:24 GMT)
--------------------------------------------------

I think this must be North African French. The first two relevant sites for "mât OR pylône + braconné" were Tunsian and Algerian:

http://www.msgi.com.tn/fr/produits.php?id_cat=2&id_parent=7
http://www.acg-dz.net/index.htm

bracon - Etai incliné soutenant par exemple un encorbellement et formant contrefiche. Voir aussi "Bielle".
[Dicto TP, Editions Arcature]

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-28 17:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

To Mediamatrix: No, there are no rigid bars replacing stays (not external to the outer envelope of the mast anyway). The pictures on the MSGi site above do not show this, certainly, but rather three-legged towers with a minimal amount of (rather robust) cross-bracing between the 3 uprights. Funnily, where the French says "Mâts braconnés et sur façade", the English merely says "roof poles"!

In structural terms, the cross bracing between the uprights DOES replace external stays/guys.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-28 17:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Admittedly, the "bracons" on this trailer-mounted mobile mast ( http://www.freepatentsonline.com/EP0296957.html )ARE "external to" the mast proper, acting like stays/guys. And some of the photos in the second site above (ACG) do appear to have two "legs" on one side of the mast, so indeed, "braced" would be a good coverall word.

xxxBourth
Local time: 13:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 142
Grading comment
Merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmediamatrix: braced - It is like a mast with wire stays/guys except that the stays are replaced with rigid pipes or bars (something like a tripod), usually attached to the mast about 1/3 of the way up from the bottom. Often seen on temporary/transportable masts.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: