Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / maintenance contract | | French term or phrase: Au-delà de 300 MPS (Messages par seconde) de Licences de Trafic | 3. Capping des Redevances Annuelles de Maintenance Préventive et Corrective
Au-delà de 300 MPS (Messages par seconde) de Licences de Trafic achetés par XXX, la Redevance Annuelle de Maintenance Préventive et Corrective liée aux investissements logiciels en Licences de Trafic sera plafonnée à 515 KEur
Beyond??? in addition to??? and is it a Traffic License for 300 MPSs?? I'm quite confused as to its meaning.
Many thanks in advance |
|  Enza LongoKudoZ activityQuestions: 940 (none open) ( 11 closed without grading) Answers: 1420 Canada
| | Local time: 07:38
|
| | au-dela | Explanation: xxx represents other words for you to translate
The Annual License Fee (for xxx) for amounts above 300 MPS (xxx) will be capped at €515,000.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2008-06-03 04:28:39 GMT) --------------------------------------------------
Depending on how MPS is qualified, instead of 'amounts', you might consider the word 'usage' or something denoting quantity. Maybe "for rates above 300 MPS"
So you could say "For rates higher than 300 MPS (xxx) the maximum Annual Maintenance Fee (xxx) will be €515,000. |
| Selected response from: Alexandra Bernstein United States Local time: 01:38
| Grading comment Many thanks for clarifying it for me! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 4 +1 | au-dela | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:  peer agreement (net): +1 au-dela
Explanation: xxx represents other words for you to translate
The Annual License Fee (for xxx) for amounts above 300 MPS (xxx) will be capped at €515,000.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2008-06-03 04:28:39 GMT) --------------------------------------------------
Depending on how MPS is qualified, instead of 'amounts', you might consider the word 'usage' or something denoting quantity. Maybe "for rates above 300 MPS"
So you could say "For rates higher than 300 MPS (xxx) the maximum Annual Maintenance Fee (xxx) will be €515,000.
| | | Grading comment | Many thanks for clarifying it for me! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jun 3, 2008 - Changes made by Enza Longo: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |