ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Telecom(munications)

couverture

English translation: coverage area


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:couverture
English translation:coverage area
Entered by: loulou79
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:39 Aug 10, 2011
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / radiocommunications
French term or phrase: couverture
Hello,

En d’autres termes, quelle que soit la cellule où se trouve l’utilisateur, même si ce n’est pas une cellule rattachée à la station de base du premier attachement, le terminal utilisateur utilisera toujours les mêmes moyens de rattachement, ici les deuxièmes moyens de rattachement , pour accéder à son réseau de paquets hôte. Cela permet au terminal utilisateur de toujours accéder aux services offert par le réseau de paquets hôte et ce quelque soit la position géographique du terminal utilisateur dans la couverture de l’infrastructure réseau maillé.

covering of the mesh network infrastructure

Thank you in advance
loulou79
coverage area
Explanation:
Since the text refers specifically to the geographical position of the client terminal within 'la couverture', it should really use the full term 'zone de couverture' - for which the standard (ITU/UIT) translation is 'coverage area'.

'couverture' (Gille's 'coverage'), by itself, refers to the availability(or not) of the service at a given place.
Selected response from:

xxxmediamatrix
Local time: 07:40
Grading comment
Thank you everyone :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2coverage areaxxxmediamatrix


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(zone de) couverture
coverage area


Explanation:
Since the text refers specifically to the geographical position of the client terminal within 'la couverture', it should really use the full term 'zone de couverture' - for which the standard (ITU/UIT) translation is 'coverage area'.

'couverture' (Gille's 'coverage'), by itself, refers to the availability(or not) of the service at a given place.

xxxmediamatrix
Local time: 07:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 100
Grading comment
Thank you everyone :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
0 min

agree  cc in nyc
1 hr

neutral  philgoddard: I don't see the distinction - "area" seems to be unnecessary.
5 hrs
  -> The standard tetecom terms and their respective definitions do make that distinction, and it should be reflected in the translation (even if the ST author did not).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: