English translation: gives every impression of stunning black
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
As Helen (what an appropriate surname here!) says, "deceptive" does not necessarily mean that it looks like black but isn't, but could also mean that it IS black but looks as if it might not be: maybe it verges on dark blue or green .... It's delightfully ambiguous, which the French isn't. But which was the original?
thanks Tony M. That's what i thought. deceptively black. But what if the attached picture (of the eye shadow) put right next to the sentence IS actually pearl-black? "yeah it LOOKS like black, you know, but it's not actually, but it is certainly black". Or it looks like stunning black, but it is not cuz it is just pearl-black....
Certainly, the meaning of both the FR and EN expressions as you have given them suggests more to me that it LOOKS like black, but isn't actually; I don't see any element of 'seductiveness' implied. Of course, quite what they actually mean by it is another matter...
Lundy, thanks for the reply. actually, i already have the sentence translated in English: Dazzlingly Deceptive black. Is that also correct? (what's more complicated is that i need this translate into japanese). when saying "deceptive Black", it means "black that makes people seduced" or "a color that looks like black but it is not"? i am so confused.
Automatic update in 00:
3 hrs confidence:
iridescent black/black shimmer
Explanation: Not strictly a translation but I can certainly imagine either being used for such a colour.
Helen Shiner United Kingdom Local time: 13:16 Native speaker of: English PRO pts in category: 6