ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Textiles / Clothing / Fashion

feuilleté

English translation: shoulder out


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:feuilleté
English translation:shoulder out
Entered by: Kimberly De Haan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:04 Nov 7, 2009
French to English translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / clothing store displays
French term or phrase: feuilleté
This is from a training course for shop managers of a major clothing brand.
It explains how to present the merchandise in a way to make customers want to buy.

In discussing wall displays, it lists items to be put at hand level:
"pliages , façings , feuilletés"

The drawing for this section shows a wall with folded sweaters, a blouse hanging front forward and a rack of clothing shoulder-side out. So, my understanding is that this refers to the rack of clothing.

Does anybody know what this is called in jargon?
Kimberly De Haan
Local time: 04:35
shoulder out
Explanation:
Here's an informed guess. One set of American English terms is "face out" "shoulder out" and folded. The direct on view of "shoulder out" is somewhat like the direct on view of a puff pastry, many many single sheets. Well yes, folded also looks like many sheets. Maybe that's why someone in France came up with a different word for a similar visual effect.

Selected response from:

Stephanie Ezrol
United States
Local time: 22:35
Grading comment
This is absolutely perfect. And thanks for that second link, it's great for the type of text I'm doing!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2on (a) garment rail(s)
B D Finch
4rackedemiledgar
3shoulder out
Stephanie Ezrol
3layered
Verginia Ophof
3clothing racks (or on racks)
Jenn Mercer


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
layered


Explanation:
suggestion

Verginia Ophof
Belize
Local time: 21:35
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Doesn't really seem to fit with Asker's stated context
6 mins
  -> you are right Oh Wise One ! :) please disregard my answer

neutral  Chris Hall: It needs to be a noun. The best I can come up with is "laminations" but I don't really think that this fits with what Asker is needing.
11 mins
  -> how about stacking ?

neutral  Travelin Ann: I think it is more like "things to browse through" but can't find a concise phrase
20 mins
  -> you are right and please disregard this answer
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clothing racks (or on racks)


Explanation:
From the context, it looks like the original text is describing three difference ways in which clothing could be displayed: folded, facing, or "to be flipped through." I can't find a better way to describe this action than "flip-through," but I could not find any justification for that term. Therefore, I would suggest that the third term would be "on racks" or "clothing racks."

Example sentence(s):
  • Clothing can be displayed folded, facing out, or on racks.
Jenn Mercer
United States
Local time: 22:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
on (a) garment rail(s)


Explanation:
"Garment" is more up-market than "clothing" and would be used for the sort of clothes that hang on rails, though not generally for sweaters that might be folded on the shelves. "Rail" not "rack", at least for the UK. Racks are for shoes etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-07 17:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tradelines.co.uk/pages/gondola.htm
The above website shows some examples.

This one mentions forward facing displays:
http://www.morplan.com/webapp/wcs/stores/servlet/Product_100...

However, as sideways hanging is the norm, it might be unnecessary to mention.

B D Finch
France
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Thank you for the teminology tips. I am doing this translation for the UK and as a Canadian, I'm not always up on the proper terms!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson
1 hr
  -> Thanks Sheila

neutral  Jenn Mercer: I'll chalk this one up to U.S. / U.K differences.
8 hrs

agree  Gilla Evans
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
racked


Explanation:
folded, shelved, or racked.

emiledgar
Belgium
Local time: 04:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
shoulder out


Explanation:
Here's an informed guess. One set of American English terms is "face out" "shoulder out" and folded. The direct on view of "shoulder out" is somewhat like the direct on view of a puff pastry, many many single sheets. Well yes, folded also looks like many sheets. Maybe that's why someone in France came up with a different word for a similar visual effect.



Example sentence(s):
  • Functional, flexible display fixtures facilitate face out, shoulder out, hanging & folded clothing display complete with lifestyle graphics.
  • Shoulder-out presentation: The way most garments are hung in home closets with only one side showing from shoulder to bottom.

    Reference: http://www.franklinfixtures.com/cgi-bin/store.cgi?store=92
    Reference: http://74.125.113.132/search?q=cache:HHDq087J-QsJ:schools.ut...
Stephanie Ezrol
United States
Local time: 22:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
This is absolutely perfect. And thanks for that second link, it's great for the type of text I'm doing!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: