ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Textiles / Clothing / Fashion

Capuche de sortie

English translation: the hoods are out


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:18 Dec 16, 2011
French to English translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Style term
French term or phrase: Capuche de sortie
In a description of a range of clothing. Context: "La silhouette graphique est assumée : les couleurs s’entrechoquent, les lignes accentuées, les **capuches de sortie**. Angora, laine et taffetas se disputent la vedette quand elles ne finissent pas par se mélanger." I realise that it's a hood, but why "de sortie"? Does it just mean an outdoor hood? Any help gratefully received!
Nicky Over
United Kingdom
Local time: 01:41
English translation:the hoods are out
Explanation:
If you read the sentence so: La silhouette graphique est assumée : les couleurs s’entrechoquent, les lignes (sont) accentuées, les **capuches(sont) de sortie**, it becomes clearer!
Selected response from:

sporran
Canada
Local time: 20:41
Grading comment
Thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4the hoods are outsporran


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
the hoods are out


Explanation:
If you read the sentence so: La silhouette graphique est assumée : les couleurs s’entrechoquent, les lignes (sont) accentuées, les **capuches(sont) de sortie**, it becomes clearer!

sporran
Canada
Local time: 20:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Fell
6 mins

agree  JaneD: something like "hoods are de rigueur"/"hoods are a must"?
6 hrs

agree  Gilla Evans: Jane's suggestions are good because 'are out' is ambiguous and could be read negatively
6 hrs

neutral  B D Finch: Given Gilla's point above, perhaps "hoods are in"?
7 hrs

agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: