ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Textiles / Clothing / Fashion

reps

English translation: reps


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:35 Dec 16, 2011
French to English translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Style feature
French term or phrase: reps
In a description of menswear. Context: "L’outerwear nous plonge aussi dans le passé avec une doudoune esprit vintage avec empiècements velours et **reps** et une parka waxée." What are "reps" please? Reveres? Thanks in advance for any help!
Nicky Over
United Kingdom
Local time: 01:41
English translation:reps
Explanation:
Reps is a type of fabric or fabric weave. So velours and reps describe the 'empiècements'.
Selected response from:

sporran
Canada
Local time: 20:41
Grading comment
Thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4repssporran


Discussion entries: 2





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
reps


Explanation:
Reps is a type of fabric or fabric weave. So velours and reps describe the 'empiècements'.


    Reference: http://memotextile.free.fr/Unis/Appelations/Repsr%E9gence/re...
sporran
Canada
Local time: 20:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks for your help.
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help. Do you know what the English is for "reps", please?

Asker: Having googled "reps fabric", Wikipedia tells me that the English is "reps"! Other references confirm this.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petitavoine: Se dit en francais et en anglais, mais en francais, c'est un peu pour les spécialistes. En gros, c'est un tissu à côtes - solide
7 hrs
  -> Merci Petitavoine:-)

agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
7 hrs
  -> Thanks Alistair:-)

agree  Rachel Fell: I know it as "rep"
7 hrs
  -> Thanks Rachel:-)

agree  glossian: it's reps
12 hrs
  -> Thanks glossian:-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: