ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Textiles / Clothing / Fashion

veste boléro

English translation: bolero jacket


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:15 Jan 7, 2012
French to English translations [Non-PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / Clothes catalogue
French term or phrase: veste boléro
Bonjour,
Je recherche la traduction en anglais du terme ci-dessus, pour un catalogue de vêtements.
voici la phrase: ' on associe la jupe au blouson ou à une veste boléro pour une silhouette branchée.

merci !
RocMer
Local time: 02:41
English translation:bolero jacket
Explanation:
...
Selected response from:

JaneD
Sweden
Local time: 02:41
Grading comment
thanks
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10bolero jacket
JaneD


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
bolero jacket


Explanation:
...

JaneD
Sweden
Local time: 02:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verslanglais: Yes, even "bolero" on its own is understandable.
2 mins
  -> Thanks

agree  Katarina Peters
4 mins
  -> Thanks Katarina.

agree  Jeux de Mots
6 mins
  -> Thanks

agree  Tony M: I'd say indeed more usually found on its own.
9 mins
  -> Thanks, Tony.

agree  sktrans
18 mins
  -> Thanks

agree  Verginia Ophof
1 hr
  -> Thanks, Verginia

agree  sporran
1 hr
  -> Thanks

agree  Cervin
2 hrs
  -> Thanks Cervin

agree  LaraBarnett
3 hrs
  -> Thanks Lara

agree  Gilla Evans: yes, bolero without jacket more common
1 day19 hrs
  -> Thanks Gilla
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): JaneD, Tony M, Nikki Scott-Despaigne


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 7 - Changes made by Nikki Scott-Despaigne:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: