Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / Luxury clothing | | French term or phrase: L’envers vaut l’endroit | I am translating a text about the construction of the iconic Chanel tweed jacket.
This is a Chanel quote:
« L’envers vaut l’endroit » avait elle l’habitude d’affirmer.
It's related to her iconic jacket. I think she's referring to how the inside/wrong side of her jacket is just as good as the outside/right side. Not sure of a catchy way to put this in English though.
Thanks for your suggestions. |
| Clare HoggKudoZ activityQuestions: 76 ( 4 open) ( 5 closed without grading) Answers: 54 Spain
| | Local time: 02:42
|
| | Looking good, inside and out | Explanation: another option
Chanel's silk linings were cut as one with fabric and quilted to it so really were beautiful.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2012-01-22 16:04:59 GMT) --------------------------------------------------
as below, following Nikki's suggestion for improvement:
Chanel (or Coco) used to say that her jackets look as good inside as out.
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2012-01-29 17:30:26 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
glad to have helped:-) |
| Selected response from:
gallagy2 Ireland
| Grading comment Perfect! Thanks a lot! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  
24 mins confidence:  
48 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| |