ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Tourism & Travel

accompagnant non-curiste

English translation: people who are not t/here for treatment


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:19 Feb 23, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Tourism & Travel / spa resort
French term or phrase: accompagnant non-curiste
Someone who isn't a thalassotherapy patient
Truta27
English translation:people who are not t/here for treatment
Explanation:
You need to give us the text in the context of the sentence where it is being used, so we can help you find a suitable global solution.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 02:42
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4people who are not t/here for treatment
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
non-curiste
people who are not t/here for treatment


Explanation:
You need to give us the text in the context of the sentence where it is being used, so we can help you find a suitable global solution.

Tony M
France
Local time: 02:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 107
Grading comment
thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Shiner: Could be, or non-therapeutic visitors, who knows without more context./The ones who pay probably are!!
57 mins
  -> Thanks, Helen! I'm not quite sure that a visitor can be 'therapeutic', can they? ;-)

agree  Gilla Evans: what about something like "guests not participating in treatments" - horribly longwinded I know...
2 hrs
  -> Thanks, Gilla! Yes, could well do, depending on context?

agree  AllegroTrans: correct idea, it's up to the asker to word it properly
4 hrs
  -> Thanks, A/T! Yes, exactly, since it will be so dependent on the rest of the context.

agree  Philippa: Hard without context. Maybe "guests not undergoing treatment" to shorten it a bit?
6 hrs
  -> Thanks, Philippa! Yes, possible, all depends on context; are they in fact even 'guests'? We just don't even know...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 24, 2011 - Changes made by Tony M:
Term askednon-curiste => accompagnant non-curiste


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: