English translation: board / be admitted / find their way onto
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Tourism & Travel
French term or phrase:gagner l'enceinte
Context: Nous sollicitions de votre part, au nom de l’auteur, votre appui financier pour l’impression d’un bon nombre d’exemplaires destinés en partie de gagner l’enceinte du CELEBRITY X CRUISE pour une éventuelle Vente Signature.
Explanation: Essentially, I take this to mean gaining admission to (getting on board) the cruise. Many different options, though. Hopefully others will have some better solutions for you!
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2011-03-16 07:07:48 GMT) --------------------------------------------------
Neil, for your information, my suggestions did refer to the books getting onto the cruise. However, I had understood the text as being from the cruise, not to it (it was late), so more of a deal of offering the prestige of sale onboard in exchange for a financial contribution toward the print costs. Sooo... having readjusted my thinking, I'm now leaning more toward "will be available for purchase at an onboard book signing and sale" or "will be brought onboard for a book signing and sale". Something like that...
La rédaction du texte français manque de cohérence:
- on ne dit pas "destinés DE", mais "destinés A"...
- le terme "gagner" n'est pas approprié ici;
- s'il s'agit d'un navire nommé "CELEBRITY X CRUISE", alors le terme de "enceinte" ne convient pas;
- et s'il s'agit (comme je le crois) des bureaux, ou locaux commerciaux, d'une société de navigation CELEBRITY X CRUISE, alors soit le "du" devrait être "de", soit il manque un terme entre "du" et "CELEBRITY".
IMHO la phrase se comprend ainsi (best bet, I know): "... exemplaires destinés en partie à être mis en place dans l'enceinte de CELEBRITY..."
The author wants financial assistance from the Company, Celebrity X Cruise, as the letter is addressed to this name. Consequently, they are not requesting admission to the ship. Perhaps, it is acceptance that they wish to gain for possible sale of signed copies of the book. I assume that a Vente Signature is the sale of signed copies.
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence:
be placed on board
Explanation: Laurel has the right idea, but we're talking about some kind of printed materials (signed books, perhaps?), so I don't think her suggested translations are appropriate. You could also say "for onboard sale on the cruise".
philgoddard Local time: 19:42 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 20
Explanation: Not a ship, but whether head office or port facilities or other I have no idea. Unless the author is plugging for an all-expenses-paid cruise just so she can sign books.
"Celebrity X Cruises" brings up nothing but porn (not port) sites.
xxxBourth Local time: 02:42 Native speaker of: English PRO pts in category: 67
Notes to answerer
Asker: Try Celebrity Century X Cruise. That brings up the cruise line. They appreviate it in the letter and leave out the word, Century.
Explanation: in Celebrity X Cruises eventually leading to the sale of signed copies on board
I am taking meaning of "enceinte" as "within" here, getting accepted into the heart/bosom of cruiseline
I think Phil has the right idea about possible onboard sales but this option leaves it a bit more vague as in original... unless you know that they are going to sell these on board as soon as they are printed? Presumeably the author feels these books will be to their mutual benefit if s/he is are asking for financial help for the printing.
BTW the lines certainly have a variety of cruise types and destinations.
gallagy2 Ireland Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 6
Explanation: Essentially, I take this to mean gaining admission to (getting on board) the cruise. Many different options, though. Hopefully others will have some better solutions for you!
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2011-03-16 07:07:48 GMT) --------------------------------------------------
Neil, for your information, my suggestions did refer to the books getting onto the cruise. However, I had understood the text as being from the cruise, not to it (it was late), so more of a deal of offering the prestige of sale onboard in exchange for a financial contribution toward the print costs. Sooo... having readjusted my thinking, I'm now leaning more toward "will be available for purchase at an onboard book signing and sale" or "will be brought onboard for a book signing and sale". Something like that...
Laurel Clausen United States Local time: 17:42 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4