Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:04 Jun 28, 2011
French to English translations [PRO] Tourism & Travel / Guide de randonnée vélo
I totally agree with Jocelyne. Also note that this was an answer supplied by a non-English mother tongue Answerer and chosen by an non-English mother tongue Asker. Another contribution to the argument for only translating into one's mother tongue.
Wow, after all the debate over this question, an entirely incorrect answer that garnered no Agrees has been chosen. FWIW, a "tarred bike/bicycle path" is not English on either side of the Atlantic (unless, as Helen mentioned, feathers are somehow involved). It is generally a good idea to select the answer based on the suggestions and comments made by native speakers.
To be more specific, this is a "topoguide" (guide for hiking, cycling) in northern France through villages but it is aimed at American tourists. It gives itineraries, type of roads and road surfaces.
BTW, here I am giving my opinions, and "agrees", but really and truly we could do with some bona fide US citizens on this one, particularly those with bikes!! :)
I also have bande cyclable as opposed to piste cyclable. I would suggest bike lane for bande cyclable and paved bike trail/path for piste cyclable goudronnée. What do you think?
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +6
paved bike path
Explanation: That's it
-------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2011-06-28 15:07:35 GMT) --------------------------------------------------
or bike/bicycle trail
Jocelyne S France Local time: 02:43 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4