ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Tourism & Travel

qui s'offriront à notre regard

English translation: that we behold


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:qui s'offriront à notre regard
English translation:that we behold
Entered by: tragedyqueen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:33 Jul 24, 2011
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel / The Castles of the Loire
French term or phrase: qui s'offriront à notre regard
La lumière, jouant sur ce fleuve changeant et sur ses affluents, les forêts leur servant d’écrin,
ce sont de magnifiques paysages, toujours en harmonie avec ces merveilleux édifices, qui s’offriront à notre regard.

TIA
tragedyqueen
Local time: 02:43
that we behold
Explanation:
to make it a bit more poetic, but swapping subject-object
Selected response from:

Clarissa Hull
Switzerland
Local time: 02:43
Grading comment
Difficult to choose here as all the answers were good. Thanks to everyone for their help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3that we behold
Clarissa Hull
3 +3that meet our eyes
Alan Douglas
4...landscapes to be seen, always in harmony withMatthewLaSon
4that enfold/open up before you/us
AllegroTrans
4a feast for the eyes
kashew
3(standing) before our eyespolyglot45


Discussion entries: 8





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
that meet our eyes


Explanation:
A suggestion taken from Harraps:
s'offrir verbe pronominal
(d) (se présenter - occasion)
- un panorama exceptionnel s'offre aux regards an amazing view meets your eyes

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-07-24 07:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

Staying even closer to the French and depending on context it could also work as:

that will meet our eyes

Alan Douglas
France
Local time: 02:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  piazza d
1 hr
  -> Thanks

agree  Nikki Scott-Despaigne: UK impersonal would probably go for "your" eyes rather than "our".//Still prefer this one as it is simple and clear. French is often naturally more flowery than English and the simplicity of this one is good for the end of a balanced sentence!
1 hr
  -> Thanks

agree  LauretteT
1 hr
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(standing) before our eyes


Explanation:
or ....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-24 08:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

sorry - not "standing" but "rising"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-24 08:41:32 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know why but "meeting our eyes" makes me think of the buildings have eyes and it disturbs me

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
that we behold


Explanation:
to make it a bit more poetic, but swapping subject-object

Clarissa Hull
Switzerland
Local time: 02:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Difficult to choose here as all the answers were good. Thanks to everyone for their help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cc in nyc: nice idea
2 hrs
  -> Thank you!

agree  Verginia Ophof
8 hrs
  -> Thank you!

agree  Carolyn Yohn
3 days6 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a feast for the eyes


Explanation:
A linguee example:
The fiery glow of autumn leaves, which is particularly striking at Momijidani Park (Maple Valley), is a feast for the eyes across the island.
Anglais : unesdoc.unesco.org/images/0012/001219/121920e.pdf
Particulièrement frappant à Momijidani (la vallée aux érables), le flamboiement des feuillages d'automne est une vraie fête pour les yeux dans toute l'île.
Français : unesdoc.unesco.org/images/0012/001219/121920f.pdf

kashew
France
Local time: 02:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
that enfold/open up before you/us


Explanation:
with tourist blurb, one can afford to play around with the words imo

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Clarissa Hull: ...that "unfold", surely? "...that unfold before our eyes" would also sound good here
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...landscapes to be seen, always in harmony with


Explanation:
Hello,

It is necessary to have any mention of "we" or "us" in the English? Wouldn't they be clearly implied by the text as a whole? It's travel speak, so I'm not so sure about such possessive pronouns in English here.

I'd just keep in simple and English and use a passive infinitive functioning as an adjective ""to be seen" (carries the idea of those who have yet to see these castles), just like the future does in French here (although you can clearly get away with present tense). Also, I'd change the word order a bit in English, and not directly mimic the French in this regard.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-07-24 17:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

Something that "s'offre à mon regard" in French just means that it is there for me to see (in my view). Nothing really poetic about it, even though it seems like it when translated literally into English (don't be fooled!)

You have to make sure like it reads like natural English in this context.

I'm not sure sure what the ideal translation would be as I don't have the text in front of me.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-07-24 18:07:28 GMT)
--------------------------------------------------

Or

"landscapes for you to see..."

MatthewLaSon
Local time: 20:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Clarissa Hull: Can the French text really be classified as simple "travel speak"? It comes across as rather poetic to me. In such texts, I'd tend to avoid passive constructions as they remove the agent, in this case Nature, reducing it to a mere object "to be seen".
1 hr
  -> Well, I don't have the entire text in front of of me, but "s'offriront à notre regard" is hardly poetic language in French as it's seen in simple travel brochures (although it "seems" more poetic when translated literally). Imho, "to be seen" works fine.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): SJLD, cc in nyc


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 31, 2011 - Changes made by tragedyqueen:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jul 24, 2011 - Changes made by writeaway:
Field (specific)Poetry & Literature => Tourism & Travel


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: