Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / website for Jura campsite | | French term or phrase: thuillier | There are plenty of cases of Mr and/or Mrs Thuillier on the web, but apart from them there is only the site I'm translating. It's in quotes and I imagine it must be a local word for a 'fumoir' but I certainly can't find any proof of that - unless it's a typo, of course.
The context:
De nombreuses tables jurassiennes présentent une cuisine traditionnelle ou originale, avec des plats typiques ou inventifs, à partir des produits locaux : vins, fromages, truites de nos rivières, charcuterie fumée dans les *** « thuilliers » *** de montagne...
Thanks for your help.
Sheila |
| | | English translation:tuyé (attic) | Explanation: http://fr.wikipedia.org/wiki/Tuyé
This is the french word you are looking for. You might want to '....' the word or find a suitable translation. Attic might work.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2011-12-22 18:02:46 GMT) --------------------------------------------------
As you can see, it also has different spellings. In any case, you're a pro so you'll find a good word. It's quite an amazing process. The picture is fantastic.
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2011-12-22 18:10:05 GMT) --------------------------------------------------
I wouldn't say it's an attic. More like a 'hearth where you smoke meat'...you're a seasoned translator, I'm sure you'll find something good. But what a typo !
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2011-12-22 18:16:30 GMT) --------------------------------------------------
I think you should definitely say tuyé with a translation that explains it's structure. A chimney like Tony said.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-12-22 19:55:22 GMT) --------------------------------------------------
I don't know if this is really a 'chimney'. There isn't really a fire involved, just smoke.
Maybe you could describe it as 'a unique giant smokestack with a an open attic' I thought of attic because of the rafters or beams up above where the smoke escapes. |
| Selected response from:
jasonwkingsley France Local time: 02:43
| Grading comment Proof that the word exists (however you spell or pronounce it) is what I needed. Thanks to all for your help 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  tuyé (attic)
Explanation: http://fr.wikipedia.org/wiki/Tuyé
This is the french word you are looking for. You might want to '....' the word or find a suitable translation. Attic might work.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2011-12-22 18:02:46 GMT) --------------------------------------------------
As you can see, it also has different spellings. In any case, you're a pro so you'll find a good word. It's quite an amazing process. The picture is fantastic.
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2011-12-22 18:10:05 GMT) --------------------------------------------------
I wouldn't say it's an attic. More like a 'hearth where you smoke meat'...you're a seasoned translator, I'm sure you'll find something good. But what a typo !
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2011-12-22 18:16:30 GMT) --------------------------------------------------
I think you should definitely say tuyé with a translation that explains it's structure. A chimney like Tony said.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-12-22 19:55:22 GMT) --------------------------------------------------
I don't know if this is really a 'chimney'. There isn't really a fire involved, just smoke.
Maybe you could describe it as 'a unique giant smokestack with a an open attic' I thought of attic because of the rafters or beams up above where the smoke escapes.
| jasonwkingsley France Local time: 02:43 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Proof that the word exists (however you spell or pronounce it) is what I needed. Thanks to all for your help |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): -1 Tuilier kiln (with or without gloss maybe)
Explanation: This could be a misspelling for the "four de Tuilier" (rather than "Th..."). These were kilns where Romans fired their tiles and seem to be located around France-comte, where mountains of the Jura are located.
These websites show some images and descriptions of what this is all about:
http://www.geolocation.ws/v/P/14671935/nermier-four-de-tuili...
http://www.gralon.net/tourisme/a-visiter/info-le-four-de-tui...
"Voici une question peu banale : savez-vous comment les Gallo-Romains fabriquaient leurs tuiles ? La réponse se trouve au four de tuilier de Villers-Farlay. Daté du iie siècle, c’est un des plus anciens mis au jour en France."
http://www.balado.fr/loisirs-balades/39600-villers-farlay/ar...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-12-22 20:11:35 GMT) --------------------------------------------------
I suggested the gloss due to the fact that these were kilns historically. In the light of B D Finch's comment, I now believe that my suggestion of (with or without gloss...) should now read as (with gloss)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-12-22 20:42:55 GMT) --------------------------------------------------
Maybe a Tuilier smoker... (In the light of the disagree to kiln+glossl)
| LaraBarnett United Kingdom Local time: 01:43 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| |
20 mins confidence: peer agreement (net): +3 typical local chimney
Explanation: It's not a typo, just a regional (phonetic) spelling; I researched 'tuyé' and found this:
"Les Fermes à tuyé sont des habitations typiques de la région. Ces fermes sont de taille importante car elles devaient protéger les hommes et les animaux pendant tout l’hiver. On appelait « tuyé » l'immense cheminée en bois pyramidale sur le toit, mais aussi la pièce qui servait jadis de fumoir."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Franche-Comté
And I got there having found this site when I searched for 'thuillier':
http://monjura.actifforum.com/t73-le-tuye-de-papy-gaby-gille...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-22 18:48:01 GMT) --------------------------------------------------
Although the FR word 'cheminée' is ambiguous, and a bit of a faux ami, inasmuch as it considers both the fireplace and the chimney as one entity, here I suppose 'fireplace' is nearer to what you need — though thinking about it, we do say "...hanging to smoke over the fire in the chimney", don't we?
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-12-22 20:33:10 GMT) --------------------------------------------------
Working on the assumption that 'thuillier' is in fact just a variant of 'tuyé', whose pronunciation has undoubtedly changed down the centuries (and probably even from village to village!), the descriptions of Franche-Comtois farmhouses mentions the fact that the house is 'built around this huge pyramidal chimney/fireplace' and that the 'chimney can be seen on the roof'.
Clearly the smoking bit takes place in the 'fireplace' end, but as I mentioned above, no distinction is made in FR between the bottom and top end of a chimbley, and I think this is acceptable too in EN when talking about this kind of cottage-industry activity — sounds almost seasonably Dickensian, in fact!
-------------------------------------------------- Note added at 1 day19 hrs (2011-12-24 12:48:40 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Great, thanks Sheila, glad it was some help!
Season's Greetings to all!
| Tony M France Local time: 02:43 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 107
|
| | Notes to answerer
Asker: Thanks for the Papu Gaby link, Tony - the video there was very useful
|
|
|
|
| |