Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [Non-PRO] Tourism & Travel / expression | | French term or phrase: la mer sous toutes ses couleurs | Tour exclusif avec grillades. Ballade en voilier jusqu'à la cascade XXXXXX comprenant visite des roches volcaniques.
Baignade et grillades incluant boissons telles que bières, vins, rhum, eau et boissons non alcoolisées. Plongée en apnée. Magnifique journée ou vous verrez la mer sous toutes ses couleurs. Ambiance assurée. |
| S SKudoZ activityQuestions: 939 (none open) ( 26 closed without grading) Answers: 261
| | Local time: 04:43
|
| | English translation:discover the sea in all its splendour... | Explanation: This French phrase is quite an idiomatic one (the French use it all the time) and is used to qualify many things, from the sea, a town, intelligence, a person, etc, etc. In this case, yes, it may indeed be right to talk about the colours here given the context (an island, tropical no doubt, etc.), but it should not always be taken so literally...
A more broader comprehension of this phrase talks about all the aspects of something (for example when used in relation to a town or region, one would be referring to the multi-facetted nature... i.e. art, culture, wine, food, landscape, history, the people, etc, etc.) |
| Selected response from: Julie R Local time: 02:43
| Grading comment Merci Julie 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |