Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tourism & Travel | | French term or phrase: tête de ligne | Ces compagnies ont choisi [nom de ville] pour leurs embarquements en tête de ligne.
The "compagnies" are shipping companies running cruise ships. Does this mean that the town is their home port? |
| ACOZKudoZ activityQuestions: 27 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 496
| | Local time: 10:13
|
| | embarkation port | Explanation: imo
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2012-02-10 00:59:36 GMT) --------------------------------------------------
or
Port or Point of embarkation
http://cruises.about.com/cs/europe/a/amsterdam.htm
www.cruisecritic.com › Ports › Western Mediterranean
The Western Mediterranean is the perfect cruise region for new-to-Europe travelers but ... cities and offbeat ports in which your ship will be the only one in town. ... crave, you have your choice of several ships and cruise lines: Silversea, Crystal, ... or Venice (major embarkation ports for all-Western Mediterranean voyages ...
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2012-02-10 11:11:12 GMT) --------------------------------------------------
Sentence
These companies have chosen [town] as their port of embarkation (where people board the ship) .
there is absolutely no need to translate the "embarquements" as well as it is quite tautological but anyway, if you really want to use the bracketed part above.
People BOARD a ship and EMBARK ON a voyage. You do NOT embark on a ship, wrong verb
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2012-02-15 18:49:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
glad to have helped |
| Selected response from:
gallagy2 Ireland
| Grading comment This was the translation I also found in another website, so many thanks. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +5 | |