KudoZ home » French to English » Tourism & Travel

toboggans multivagues

English translation: See comment below...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:02 Dec 6, 2004
French to English translations [PRO]
Tourism & Travel / Water Sports
French term or phrase: toboggans multivagues
What's the difference between a "toboggan aquatique" and a "toboggan multivague"? What are they called? They both look like waterslides to

me.

Context:

Accès au complexe aquatique (ouverture selon conditions) :
piscine chauffée de 250 m² (de début avril à fin septembre), piscine chauffée de 40 m² (du 1er mai au 30 août), toboggan aquatique (de début avril au 13 sept.), 2 toboggans multivagues (du 1er mai au 30 août), pataugeoire de 28 m².
Donovan Libring
Local time: 02:24
English translation:See comment below...
Explanation:
I think you'll find they're called 'flumes', aren't they? I think the 'multivagues' is the type where it doesn't just go round and down in a spiral, but goes up and down in several 'waves', a bit like a roller coaster... Sorry, I don't know more about the technical terms in English!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 58 mins (2004-12-06 14:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

In reply to Writeaway\'s comment, which really deserves more than a terse \'peer response\'!

Yes, I DO understand what you mean, of course! But as you know, there is so rarely an exact one-to-one relation in the terms being asked, in such cases, I feel the \'comment below...\' type of answer can be more appropriate, inasmuch as it encourages the Asker (or answerer, as the case may be!) to formulate a more helpful glossary entry [cf. most of my own, which I hope are helpful?] rather than just press \'Enter\' and accept the term exactly as given.

It seems to me the problem only arises with closed questions, where the accepted answer is a \'comment\' type, and where the Asker/Answerer doesn\'t bother to re-fromulate the glossary entry --- or am I wrong? I imagined that all other answers (NOT accepted or NOT closed) simply go into the overall melting pot, to be searched with all the others. Have I misunderstood how KudoZ works?

A plea to the system administrators: is it possible to make the glossary system more user-friendly; in particular, the ability to edit glossary entries, and to create more than one entry from a single question (so often 2 or more terms may be generated)

I have to admit to being a bit inept as far as KudoZ is concerned, so maybe others can help advise me of the best policy; at the moment, I just follow what I observe to be \'best practice\' amongst my peers.


:-))
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 02:24
Grading comment
OK. here is the thing. We talk about waterslides and then we name them in English. We don't talk about if they have a slide with lots of hills with lots of bumps. We would name that slide something like "Safari Hill" (I know because I used to ride that ride at a local water park. So, translating these two waterslides is difficult when the client couldn't give me the names of them. I just went with waterslide and then put a note beside them. One is open one time, the other another time.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3See comment below...
Tony M


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
See comment below...


Explanation:
I think you'll find they're called 'flumes', aren't they? I think the 'multivagues' is the type where it doesn't just go round and down in a spiral, but goes up and down in several 'waves', a bit like a roller coaster... Sorry, I don't know more about the technical terms in English!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 58 mins (2004-12-06 14:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

In reply to Writeaway\'s comment, which really deserves more than a terse \'peer response\'!

Yes, I DO understand what you mean, of course! But as you know, there is so rarely an exact one-to-one relation in the terms being asked, in such cases, I feel the \'comment below...\' type of answer can be more appropriate, inasmuch as it encourages the Asker (or answerer, as the case may be!) to formulate a more helpful glossary entry [cf. most of my own, which I hope are helpful?] rather than just press \'Enter\' and accept the term exactly as given.

It seems to me the problem only arises with closed questions, where the accepted answer is a \'comment\' type, and where the Asker/Answerer doesn\'t bother to re-fromulate the glossary entry --- or am I wrong? I imagined that all other answers (NOT accepted or NOT closed) simply go into the overall melting pot, to be searched with all the others. Have I misunderstood how KudoZ works?

A plea to the system administrators: is it possible to make the glossary system more user-friendly; in particular, the ability to edit glossary entries, and to create more than one entry from a single question (so often 2 or more terms may be generated)

I have to admit to being a bit inept as far as KudoZ is concerned, so maybe others can help advise me of the best policy; at the moment, I just follow what I observe to be \'best practice\' amongst my peers.


:-))

Tony M
France
Local time: 02:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 111
Grading comment
OK. here is the thing. We talk about waterslides and then we name them in English. We don't talk about if they have a slide with lots of hills with lots of bumps. We would name that slide something like "Safari Hill" (I know because I used to ride that ride at a local water park. So, translating these two waterslides is difficult when the client couldn't give me the names of them. I just went with waterslide and then put a note beside them. One is open one time, the other another time.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlotte Allen: You're completely right, 'multivague' refers to the ones that go up and down in waves, usually with multiple lanes side by side - there's no technical word (I've really looked), just 'wavy water slides' or 'multi-lane wavy water slides'.
20 mins
  -> Thanks a lot, Charlotte!

agree  writeaway: big favour to ask of you:see 1.8 of Kudoz rules.everytime you enter 'see below', that's what hits the glossary & that makes it even harder to find terms listed.could you please list an answer and then give your explanation etc. in big space below.tnx :-
1 hr
  -> Thanks, W/A! I don't think it works that way, does it? It's up to Asker to make glossary entry, and 'see below' encourages careful 'with hindsight' entries. Moderators please advise...

agree  Josephine Billet
5 hrs
  -> Thanks, Josephine!

neutral  zaphod: Tough one. A "Flume" is originally a wooden water way used to get tree trunks down slopes. Flume rdes use a vehicle poeple sit in. I agree with the wavy part.
10 hrs
  -> Thanks, Zaphod! In my (mitied!) experience, the term 'flume' is very frequently used (perhaps sloppily) to indicate ANY kind of water slide...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search