ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Transport / Transportation / Shipping

30 j FDM le 10 sans esc/règl

English translation: 30 days end of month 10th following months without payment discount


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:30 j FDM le 10 sans esc/règl
English translation:30 days end of month 10th following months without payment discount
Entered by: Neil Crockford
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:33 Sep 6, 2005
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
French term or phrase: 30 j FDM le 10 sans esc/règl
In conditions of payment on a commercial order
Neil Crockford
Local time: 03:43
it looks as though in full this is....
Explanation:
30 jours fin de mois le 10 (du mois suivant) sans escompte/règlement

though I am not totally sure about the last bit.
For the first part, check the glossaries because this has been asked several times
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 04:43
Grading comment
Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7it looks as though in full this is....xxxCMJ_Trans


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
it looks as though in full this is....


Explanation:
30 jours fin de mois le 10 (du mois suivant) sans escompte/règlement

though I am not totally sure about the last bit.
For the first part, check the glossaries because this has been asked several times

xxxCMJ_Trans
Local time: 04:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 416
Grading comment
Many thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlie Bavington: Course it is, see one example here (with 60 days not 30) http://www.proz.com/kudoz/1007718
1 min

agree  IanDhu: Just right. The end bit with the slash probably means "sans escompte *sur* règlement"
2 mins
  -> very probably

agree  Genevieve Altun
25 mins

agree  xxxPFB
32 mins

agree  Thierry Jamez
38 mins

agree  Philippe Maillard
53 mins

agree  writeaway: http://www.proz.com/kudoz/224634?keyword=fin de mois
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: