English translation: (drawing alongside) and breaking of seals
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: drawing is a nautical term for accostage and the rest is the correct term from the Harrpap's double volume but I can't find the word - certificate- in your French text.
Oh, drawing alongside ar coming alongside is correct for accostage too as accosting would be less appropriate.
broken seal certificate/certificate of broken seal
Explanation: This isn't a common term but you can find many documents which talk about "broken seals" and "broken seal" deliveries in reference to cargo transportation. Since "certificate of breaking/breakage" is not common either, I would go ahead and be more specific about the type of breakage certificate. This makes sense since "certificat de bris" is not common in French either!
Hope this helps!
Paige Stanton Local time: 02:44 Native speaker of: English