Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / court hearing vehicle description
|French term or phrase: Poids Lourd|
|un véhicule Poids Lourd|
talking about damages to a vehicle
Depending on the circumstances, as far as I can discern, the most appropriate rendering in the USA just might be "heavy vehicle".
To help you decide what may serve you best, please see:
Selected response from:
DR. RICHARD BAVRY
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
3 mins confidence: peer agreement (net): +1 21 mins confidence: peer agreement (net): +1 1 hr confidence:
There is a couple of problems with both, though. Poids Lourd,I suspect, may be a bus or something other than a truck. OTOH, "heavy vehicle" has a definition in the US (4.5+ t gross?, and a French definition (if any) may be different.
French driving experience
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 hr confidence: peer agreement (net): +4
truck / lorry (UK)
not necessarily a bib, heavy one. The opposition is not between different categories of trucks (heavy versus light ones) but betwen "véhicule léger" (car, van) et "poids lourd" (truck, lorry). In "gendarmes'" records they are VL and PL.