Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:29 Oct 23, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
French term or phrase:banaliser
In this particular context, "Banaliser" means "considérer comme équivalent" (items, in this case).
I can't seem to find an acceptable verb for this in English and the only solution I can come up with is the direct translation "consider as equivalent".
Does anyone know if there is an existing Logistics term for this in UK English?
Is this a common Logistics term in French?
Mactrad: I am genuinely sorry that you are so frustrated at the lack of context but I can literally only provide context as I receive it from the customer. I completely understand how you may find this annoying but unfortunately I am in the exactly the same boat as you. I really do value your suggestions and I would hate for you to think otherwise.
Unfortunately this is a glossary entry and the only definition provided is as follows:
"banaliser signifie "considérer comme équivalent" en fonction d'un critère. Le critère peut être une fourchette de dates"
So it's the idea of "consider (items) as equivalent" or "group (items) as equivalent"...
Hope this helps...
Explanation: both seem like fair options to me... standardize is what it boils down to (harmonize) and 'streamline', though a bit flakier, definately has a logistics twist.
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2006-10-23 13:14:19 GMT) --------------------------------------------------
PS i know there are two 'i' in definitely
Glen McCulley Local time: 09:12 Native speaker of: English, French PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Many thanks for your suggestion but I don't think it quite covers the meaning, it is more the idea of "Evaluate as group", the items themselves aren't actually physically standardised or streamlined in any way...
well - if we cannot have more context, it is not surprisinf that you are not getting what you want. Frankly I'm prepared to help but not beyond a certain point. Guesswork is not my line of business. I actually think "commonalise" is garbage but it is the sort of fudging answer that you will get if you play guessing games with your peers
xxxCMJ_Trans Local time: 09:12 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 416
Notes to answerer
Asker: Good attempt! But to me this implies some sort of physical action whereas the idea seems to be more one of evaluating or considering a set of items as a group...
This may be what you are after in the context of logistics: The idea of making things conform to a standard ("equalizing" in the broadest sense of the verb). "Normalize" may be correct semantically but not contextually.
By the way, I don't think this has to do with "streamlining."
I hope this helsp.
MatthewLaSon Local time: 03:12 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 35