KudoZ home » French to English » Transport / Transportation / Shipping

le Commandant

English translation: Commandant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:58 May 21, 2002
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / Shipping
French term or phrase: le Commandant
Pleadings in a case in which a tanker damaged port facilities in a berthing (or docking?) manoeuvre.

An expert was appointed, "qui s'est fait assister d'un sapiteur, le Commandant F.".

"Sapiteur" has been translated as "maritime assessor", and "Commandant" as "Master". is this correct?
Mary Lalevee
United Kingdom
Local time: 11:40
English translation:Commandant
Explanation:
When a court expert, here a surveyor, has been appointed (buy insurers of either side, for example) to inspect damage to hull or cargo, he will sign his report Commandant, indicating the title of the grade he reached in past employment. He may have been the equivalent of a "commander, commanding officer or a captain" in English and unless you know specifically which field, I would suggest leaving the title as is, in French thus :

"...assisted by a (martitime) surveyor, Commandant F."

You may find that adding "maritime" is superfluous. In context, it's likely to be clear.



PS - The "expert" here, "maritime" here is perhaps best referred to as a "surveyor" as that is the term we used in P and I when I worked in the field and instructed surveyors to go and inspect damage to cargo etc...
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:40
Grading comment
Thanks once again Nikki.
Mary
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Commandant
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Commandant


Explanation:
When a court expert, here a surveyor, has been appointed (buy insurers of either side, for example) to inspect damage to hull or cargo, he will sign his report Commandant, indicating the title of the grade he reached in past employment. He may have been the equivalent of a "commander, commanding officer or a captain" in English and unless you know specifically which field, I would suggest leaving the title as is, in French thus :

"...assisted by a (martitime) surveyor, Commandant F."

You may find that adding "maritime" is superfluous. In context, it's likely to be clear.



PS - The "expert" here, "maritime" here is perhaps best referred to as a "surveyor" as that is the term we used in P and I when I worked in the field and instructed surveyors to go and inspect damage to cargo etc...

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks once again Nikki.
Mary
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search