ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Transport / Transportation / Shipping

déporté

English translation: remote


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:déporté
English translation:remote
Entered by: Adam Thomson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:49 Oct 17, 2007
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Diesel Engine Service manual
French term or phrase: déporté
From the service manual: "Le retour des injecteurs est branché sur la canule double sapin du venturi. Il est déporté de la pompe et positionné à côté du rail. . ."

I could have ". . . offset from the pump. . ." but I'm not sure if this is the best phrase. I'd like other suggestions or insights. Thanks in advance
Adam Thomson
Local time: 01:46
remote
Explanation:
located remotely/in a remote (or separate) unit
something like that depending on how the setup looks
Selected response from:

Kari Foster
Local time: 02:46
Grading comment
Yes, in the context I think "remote" is best - although "offset" is a candidate in general terms. Many thanks Kari and the others who participated.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2remoteKari Foster


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
remote


Explanation:
located remotely/in a remote (or separate) unit
something like that depending on how the setup looks

Kari Foster
Local time: 02:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Yes, in the context I think "remote" is best - although "offset" is a candidate in general terms. Many thanks Kari and the others who participated.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bashiqa: Quite right - remote
20 mins

neutral  xxxCMJ_Trans: it is separate from would be better
1 hr

agree  Philippe Etienne
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: