Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
French term or phrase:boucle
This is from a quality criteria document for storage containers (XXX is the container manufacturer):
"S’agissant de matériels gérés en pool, ils doivent être en état d’usage. De fait une tolérance est appliquée sur certains critères, que XXX, les utilisateurs et les clients payeurs de la boucle acceptent."
It seems to me that "boucle" may have the meaning of "fee", "retainer" or "subscription" here, but I can't find anything to support this, so I may be on the wrong track completely.
Any suggestions/ideas would be greatly appreciated.
Explanation: sounds like an anglicism to me.
I think they are talking more about a physical than a financial dimension here.
Just take the principle of the "pool" (container pool, in this case): several players agree to form a group in which each can use the others' containers as their own. The advantage is that when a client needs a container, if they don't have one of their own, they can use one of their pool colleagues' rather than bringing back one of their own from a distance at great expense (empty run). This saves money for everybody: the container owner, the end client (because, have no illusions empty runs are factored into the sales price) and should save time.
So if you anayse the sentence, they seem to be saying that all the players in the pool accept certain constraints and, rather than repeat the word "pool", they use "loop"
HTH
Explanation: sounds like an anglicism to me.
I think they are talking more about a physical than a financial dimension here.
Just take the principle of the "pool" (container pool, in this case): several players agree to form a group in which each can use the others' containers as their own. The advantage is that when a client needs a container, if they don't have one of their own, they can use one of their pool colleagues' rather than bringing back one of their own from a distance at great expense (empty run). This saves money for everybody: the container owner, the end client (because, have no illusions empty runs are factored into the sales price) and should save time.
So if you anayse the sentence, they seem to be saying that all the players in the pool accept certain constraints and, rather than repeat the word "pool", they use "loop"
HTH
polyglot45 Native speaker of: English, French PRO pts in category: 136