ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Transport / Transportation / Shipping

dégarage

English translation: return to service


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dégarage
English translation:return to service
Entered by: xxxmediamatrix
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:47 May 13, 2009
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Train/Metro system operation
French term or phrase: dégarage
Source: "Pour effectuer les opérations de garage, de dégarage, d'échange de trains et les retournements, les moyens mis en oeuvre doivent permettre le déplacement des trains sans l'intervention de l'opérateur.
jlrsnyder
Local time: 21:47
return to service
Explanation:
'garage' is certainly 'stabling', i.e. taking a train out of service while it is not needed. I'm not aware of any specific term ('un-stabling' sounds most odd, 'de(-)stabling' risks confusion with many other concepts), so maybe an explanatory expression would be the best option.

I suggest 'return to service'. As it comes immediately after 'stabling' it will be clear what is intended - especially is you put 'stabling and return to service' rather than using a comma between the ideas as in the French.
Selected response from:

xxxmediamatrix
Local time: 20:47
Grading comment
Thanks for your suggestion. It's another example (if we needed one) that natural languages are not perfectly symmetrical.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2return to servicexxxmediamatrix
3 +1the opposite of "garage"polyglot45
4relocation
Simon Charass
2 +1unparking (taking out of parking zone)MatthewLaSon


Discussion entries: 4





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
unparking (taking out of parking zone)


Explanation:
Hello,

That's how I read it.

I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 20:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  frederique paga guerra: I would go for this as it looks the simplest.
9 hrs
  -> Merci frederique!

neutral  polyglot45: but one does not "park" trains in the first place. Trains are stabled - honest !
14 hrs
  -> Thanks, I see your point, but are trains are "stabled" in English? What does that mean, really? Have a nice day.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
relocation


Explanation:
operations of parking, relocation (removal), exchange of trains

Simon Charass
Canada
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
return to service


Explanation:
'garage' is certainly 'stabling', i.e. taking a train out of service while it is not needed. I'm not aware of any specific term ('un-stabling' sounds most odd, 'de(-)stabling' risks confusion with many other concepts), so maybe an explanatory expression would be the best option.

I suggest 'return to service'. As it comes immediately after 'stabling' it will be clear what is intended - especially is you put 'stabling and return to service' rather than using a comma between the ideas as in the French.

xxxmediamatrix
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 45
Grading comment
Thanks for your suggestion. It's another example (if we needed one) that natural languages are not perfectly symmetrical.
Notes to answerer
Asker: I would like to be able to use 'return to service', as it has a certain elegance about it, but when a train leaves the garage, it might not necessarily be returning to service. It might be headed for washing or cleaning or repair or testing.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBourth: To the extent that that's all I can think of too. Where's NickKW when he's needed?
8 hrs

agree  Catherine Johnstone
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the opposite of "garage"


Explanation:
to remove from or take out of the stabling tracks/sidings

I have never heard of destabling or unstabling but I think you can manage with stabling a train and putting it back in circulation or some such thing

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-05-13 19:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

put into and take out of the stabling sidings....

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-05-14 09:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

train stabling and exit from stabling sidings

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JaneD: Not quite sure how to put it either. I don't think stabling is the right term, though.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 18, 2009 - Changes made by xxxmediamatrix:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: