ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Transport / Transportation / Shipping

accompagnateur sur piste

English translation: airport ground staff responsible for ushering passengers


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:accompagnateur sur piste
English translation:airport ground staff responsible for ushering passengers
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:45 Sep 29, 2009
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Airports, planes, security
French term or phrase: accompagnateur sur piste
Hi to all.
Currently in Wales, I'm writing my Cv, and I've to find a translation for "accompagnateur sur piste". Actually, my role was to ensure the passengers' security and safety while they were heading to the plane.
I browsed the net, but in vain. Didn't get any matching answer.

Thanks a lot in advance.
Mike-wales73
airport ground staff responsible for ushering passengers
Explanation:
A bit long-winded, but I don't think there is a specific job title in English. I believe it is part of the role of ground staff who also do other things.

"AIRSIDE Perth Airport is not a big one by international standards. ... As passengers poured down the aisle, the flight deck PA'ed a welcome to all ... Gilliane, who was assigned to usher us at the aft cabin today, was a cheerful ... A rather lengthy taxi ensued as we prodded along the tarmac in the ..."
www.airliners.net/aviation-forums/trip_reports/.../146796/

"The turboprop plane breaks through the storm clouds, revealing the barren, ... workers on the ground silently usher the passengers onto the tarmac and into ..."
www.ew.com/ew/article/0,,291513,00.html -

A British tourist aboard a flight that scraped the tarmac taking off from ... The plane's "tail hit" caused substantial damage to the rear of the ..... She was ushering the passengers forward when one passenger barged ...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-29 21:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

Further to Bourth's comment, whether you shorten this to something like "ground usher" or even "airside usher", or whether you keep it long and descriptive, really depends upon whether the job title is then followed by any explanation. If it is a simple list of posts held, then I suggest you use the long form of words.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 21:10


Summary of answers provided
3 +1airport ground staff responsible for ushering passengers
B D Finch


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
airport ground staff responsible for ushering passengers


Explanation:
A bit long-winded, but I don't think there is a specific job title in English. I believe it is part of the role of ground staff who also do other things.

"AIRSIDE Perth Airport is not a big one by international standards. ... As passengers poured down the aisle, the flight deck PA'ed a welcome to all ... Gilliane, who was assigned to usher us at the aft cabin today, was a cheerful ... A rather lengthy taxi ensued as we prodded along the tarmac in the ..."
www.airliners.net/aviation-forums/trip_reports/.../146796/

"The turboprop plane breaks through the storm clouds, revealing the barren, ... workers on the ground silently usher the passengers onto the tarmac and into ..."
www.ew.com/ew/article/0,,291513,00.html -

A British tourist aboard a flight that scraped the tarmac taking off from ... The plane's "tail hit" caused substantial damage to the rear of the ..... She was ushering the passengers forward when one passenger barged ...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-29 21:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

Further to Bourth's comment, whether you shorten this to something like "ground usher" or even "airside usher", or whether you keep it long and descriptive, really depends upon whether the job title is then followed by any explanation. If it is a simple list of posts held, then I suggest you use the long form of words.

B D Finch
France
Local time: 21:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBourth: Given the severe infrequency of the term in French, as shown Google, I hardly think it's a specific job title in French either! Poss. abbrev. 2 "ground usher", "tarmac usher"?
11 mins
  -> Thanks Bourth
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 7, 2009 - Changes made by Yolanda Broad:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: